Can someone clarify the use of the word "hace"? Does it mean both "makes" and "ago" and does it just depend on context??
It may just depend on context because for example in english you can use 'right' as in turn right or if you answer a question and it is correct then it can also be said that it is right. Hope this helps
Probably because there is a more exact translation there: "crea", from "crear".
I don't like translating hace as ago as if it were a direct translation. We do use ago in these expressions but the syntax is way off. I think of the time expressions as being more similar to an odd expression I have heard in English. It makes two years... But Spanishdict.com translates it as It has been. It is a verb in all uses.
"To bake" = "hornear", but we do not usually say "horneo pan" or "horneo galletas", just "hago pan" or "hago galletas".
@babella If there's a word "to bake", "hornear" then how is it used if it's not used for baking cookies and bread?
I have seen it used in recipes. For example:
hornear el pollo durante treinta minutos
This is to distinguish this method from other methods of cooking chicken, such as frying ( freír )
It is simply not often used, just as I usually say "I made cookies" rather than "I baked cookies" Hacer gets used for a great many things in Spanish. I have seen horneado used as an adjective to mean 'baked.'
So, I translated this as "The baker is making bread".... vs "makes bread". Other times I have done the progressive tense translations [El habla con el maestro: He is talking with/to the teacher], which have always been accepted as a possible translation. Why not here?
What! A baker makes bread! MINDBLOWN!
I would understand a "bread maker" to mean a machine that makes bread automatically.
"hace" is the third-person singular of "hacer," to make or to do something.
Why "The baker DOES bread" is not correct? Maybe i am not very good in English, but Do and Make is not the same?
No, they are quite different in English.
"Do" is used for executing actions, e.g. "The car did a right turn at the corner." You wouldn't say that someone does bread.
"Make" is used primarily to describe the act of constructing things (like the bread in this case). It can also be used like "do" in some cases (e.g. "the car made a right turn" is also fine), but the reverse is not true.
Both words have a wide variety of other meanings, but that's the key difference for this purpose.
Thank You! So: if I want to say about action, I can use "do" or "make". For "constructing", "creating" - only "make".
Powodzenia w nauce języka polskiego!
Yes, although again, whether one uses "make" with an action depends on the action (you wouldn't say "he made a dance," but rather "he did a dance"). Safest to stick with "do" for actions until you pick up the idioms.
when I hear panadero i immediately think of a bread baker. there is confusion in english because you can bake bread, or pies, or cakes. spanish is more specific about jobs!
Gee, I didn't know that bakers made bread! This is revolutionary! *Enter sarcasm
so generally you can use both present simple and continuous. For once I use present continuous and it says Im wrong?
It says translate the text, instead of translate the sentence. The highlighted text translates to 'baker' so that is what I wrote even though I knew translation of whole sentence. I think more precise instructions would help here.
WilliamHallman Claro que si, las tres primeras letras de ambas palabras son P, A, y N. Buen provecho.
can't you use "hace" when you're talking about the weather, for example, "hace calor". I don't see how it would mean "makes/make" in this context.
Although literally, "It makes hot" doesn't translate well, "Hace calor" is a perfectly acceptable way of decribing the weather in Spanish. Best to think of as a common idiomatic expression and not worry about the exact word-to-word translation.
"Hace calor" isn't "It makes hot" in a word-for-word sense, because "calor" isn't "hot," it's "heat."
"Hot" is "caliente."
"It makes heat," although not the idiom we use in English, does at least make a certain sense.
Can someone clarify in what context would someone use "hornear" as opposed to "hacer" in reference to this sentence?
"Hornear" is to bake, which is only one step in making bread, and not even a mandatory one. "Hacer" is to make. If we say "El panadero hace pan," then the baker might be mixing the dough, kneading, punching it down, or even frying or steaming it.
FYI, the software apprently likes it when you speak like a male football announcer.
I am confused. Can someone clarify why i would say "hace frio" for it is cold..but then we use hace to say she made bread....
The core definitions of the verb HACER are to make and to do. But there are many definitions for the verb which go beyond those, including the two definitions for the Impersonal verb hacer. One is the weather one which you mentioned and the other which Duo translates as ago but comes before the time period as in hace dos semana two weeks ago. These are called Impersonal because they are always in the third person singular and never take any sort of subject pronoun This is why a good bilingual dictionary is a necessity for any language student. Words often have very diverse meanings and can be used in idiomatic expressions. Hacer is one of the most important Spanish verbs to study both because of its breadth of meanings and because it is quite irregular in many forms.