"El panadero hace pan."

Translation:The baker makes bread.

June 26, 2013



Can someone clarify the use of the word "hace"? Does it mean both "makes" and "ago" and does it just depend on context??

September 10, 2014


Yes, and also "do", again based on context.

February 26, 2015


As an adverb (usually placed at the beginning of the sentence for this word), it means ago or has been x amount of time.

As a verb it is a form of hacer which has the following conjugation:


May 24, 2016


It may just depend on context because for example in english you can use 'right' as in turn right or if you answer a question and it is correct then it can also be said that it is right. Hope this helps

March 7, 2017


Don't say create it didn't accept it. Why?

March 3, 2015


Probably because there is a more exact translation there: "crea", from "crear".

May 11, 2016


I don't like translating hace as ago as if it were a direct translation. We do use ago in these expressions but the syntax is way off. I think of the time expressions as being more similar to an odd expression I have heard in English. It makes two years... But Spanishdict.com translates it as It has been. It is a verb in all uses.


September 12, 2017


is there a word for bake or would you just use hace always?

June 26, 2013


"To bake" = "hornear", but we do not usually say "horneo pan" or "horneo galletas", just "hago pan" or "hago galletas".

June 26, 2013


@babella If there's a word "to bake", "hornear" then how is it used if it's not used for baking cookies and bread?

June 27, 2013


I have seen it used in recipes. For example:

hornear el pollo durante treinta minutos

This is to distinguish this method from other methods of cooking chicken, such as frying ( freír )

July 9, 2013


It is simply not often used, just as I usually say "I made cookies" rather than "I baked cookies" Hacer gets used for a great many things in Spanish. I have seen horneado used as an adjective to mean 'baked.'

June 27, 2013


So, I translated this as "The baker is making bread".... vs "makes bread". Other times I have done the progressive tense translations [El habla con el maestro: He is talking with/to the teacher], which have always been accepted as a possible translation. Why not here?

February 14, 2014


Why not: "the baker makes the bread" ?

July 25, 2015


That would be El panadero hace el pan

December 31, 2016


What! A baker makes bread! MINDBLOWN!


June 20, 2017


brain fart

November 15, 2017


Why hace and not hacer?

October 27, 2014


"Hacer" is "to make." "Hace" is "makes."

October 27, 2014


apparently a "bread maker" is incorrect. but a bread baker is OK. seems a wee bit punitive - at my local farmer's market, the bread vendor refers to himself as a bread maker.

December 5, 2014


I would understand a "bread maker" to mean a machine that makes bread automatically.

December 5, 2014


English is imprecise like that, yes. One could interpret it several ways.

December 6, 2014


What does hace means again?

March 9, 2016


"hace" is the third-person singular of "hacer," to make or to do something.

March 9, 2016


Why "The baker DOES bread" is not correct? Maybe i am not very good in English, but Do and Make is not the same?

May 6, 2016


No, they are quite different in English.

"Do" is used for executing actions, e.g. "The car did a right turn at the corner." You wouldn't say that someone does bread.

"Make" is used primarily to describe the act of constructing things (like the bread in this case). It can also be used like "do" in some cases (e.g. "the car made a right turn" is also fine), but the reverse is not true.

Both words have a wide variety of other meanings, but that's the key difference for this purpose.

May 6, 2016


Thank You! So: if I want to say about action, I can use "do" or "make". For "constructing", "creating" - only "make".

Powodzenia w nauce języka polskiego!

May 7, 2016


Yes, although again, whether one uses "make" with an action depends on the action (you wouldn't say "he made a dance," but rather "he did a dance"). Safest to stick with "do" for actions until you pick up the idioms.


May 7, 2016


El panadero hace pan

August 1, 2017


when I hear panadero i immediately think of a bread baker. there is confusion in english because you can bake bread, or pies, or cakes. spanish is more specific about jobs!

September 16, 2017



October 11, 2017


Gee, I didn't know that bakers made bread! This is revolutionary! *Enter sarcasm

November 6, 2017


Well... duh

November 15, 2017


I should hope so!

December 27, 2017


Can panadero also be "bread maker" not only "bread baker"?

August 26, 2014


why is "to make wrong"?

September 3, 2014


so generally you can use both present simple and continuous. For once I use present continuous and it says Im wrong?

January 15, 2016


It says translate the text, instead of translate the sentence. The highlighted text translates to 'baker' so that is what I wrote even though I knew translation of whole sentence. I think more precise instructions would help here.

November 23, 2016


I think of panadero as similar to Panera Bread

December 14, 2016


WilliamHallman Claro que si, las tres primeras letras de ambas palabras son P, A, y N. Buen provecho.

December 14, 2016


can't you use "hace" when you're talking about the weather, for example, "hace calor". I don't see how it would mean "makes/make" in this context.

January 6, 2017


Although literally, "It makes hot" doesn't translate well, "Hace calor" is a perfectly acceptable way of decribing the weather in Spanish. Best to think of as a common idiomatic expression and not worry about the exact word-to-word translation.

March 19, 2017


"Hace calor" isn't "It makes hot" in a word-for-word sense, because "calor" isn't "hot," it's "heat."

"Hot" is "caliente."

"It makes heat," although not the idiom we use in English, does at least make a certain sense.

March 19, 2017


Thanks for the correction!

March 19, 2017


Thanks guys.

April 7, 2017


I just guessed that panadero meant baker, because that he was making bread!

March 16, 2017


I think it's fine

April 11, 2017


Can someone clarify in what context would someone use "hornear" as opposed to "hacer" in reference to this sentence?

April 24, 2017


"Hornear" is to bake, which is only one step in making bread, and not even a mandatory one. "Hacer" is to make. If we say "El panadero hace pan," then the baker might be mixing the dough, kneading, punching it down, or even frying or steaming it.

April 24, 2017



November 22, 2017


woulda never thunkit

December 12, 2017


FYI, the software apprently likes it when you speak like a male football announcer.

December 30, 2017


Wow I didn't know bakers make bread

January 12, 2018


I am confused. Can someone clarify why i would say "hace frio" for it is cold..but then we use hace to say she made bread....

February 28, 2018


The core definitions of the verb HACER are to make and to do. But there are many definitions for the verb which go beyond those, including the two definitions for the Impersonal verb hacer. One is the weather one which you mentioned and the other which Duo translates as ago but comes before the time period as in hace dos semana two weeks ago. These are called Impersonal because they are always in the third person singular and never take any sort of subject pronoun This is why a good bilingual dictionary is a necessity for any language student. Words often have very diverse meanings and can be used in idiomatic expressions. Hacer is one of the most important Spanish verbs to study both because of its breadth of meanings and because it is quite irregular in many forms.


February 28, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.