"Non ho un tappeto in cucina."
Traducción:No tengo una alfombra en la cocina.
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1408
En la frase origen se utiliza el artículo indeterminado, luego en la traducción lo tenemos q poner para tener buen el ejercicio.
Otra cosa es q en una conversación (no una traducción) con otra persona, se pueda decir con y sin artículo, determinado o indeterminado.
Un tapete es diferente de una alfombra. La alfombra va de pared a pared y necesita una instalación. El tapete se coloca ya sea sobre el piso o sobre una alfombra y se usa para "vestir" una casa. El tapete además, se puede quitar para su limpieza, mientras que la alfombra no. Cuando uno renta o compra una casa alfombrada ya está ésta instalada, y uno lleva, junto con sus muebles, lis tapetes.
En la zona en la que vivo (norte de españa), a lo que tu llamas alfombra le llamamos moqueta (la que cubre todo el suelo y requiere de una cierta instalación), llamamos alfombra a lo que tu llamas tapete (se coloca sobre el suelo para "vestir" la casa y se puede mover y quitar fácilmente ya que no cubre todo el suelo) y el tapete sería el trozo de tela que se emplea para cubrir y adornar algunos muebles.
1408
En España no es así. Y "tampoco" hace esa diferencia la RAE.
Una alfombra cubre el suelo, independiente del tamaño q tenga, e independientemente de la instalación q necesite.
La moqueta es la tela con la que se hacen tapetes y alfombras, según la RAE. En muchos sitios, la moqueta es la alfombra que va de pared a pared y cuya instalación es más compleja q dejarla simplemente sobre el suelo.
El tapete cubre algunos muebles. Y en algunas zonas se llama así a las alfombras muy pequeñas (admitido en la RAE).
181
Prios52. Hay alfombras que no son MOQUETAS, por tanto, se pueden quitar y limpiar, además de pasar el aspirador.
Los tapetes en España son mucho mas pequeños, del tamaño de un felpudo.