I continue to have trouble with the English translation of this tense. I would never say "will have liked" l might say "l don't know if we would have liked it" or "I don't know if we will like it". The translation may be true to the Italian but the English translations of this tense make my head hurt. Is there a more natural English translation? DL so far hasn't offered any.
I would interpret it as the future perfect used for conjecture about the past and translate it as simply, "I don't know if we liked it."
But does Duo accept that? The problem is that English is lazy about the future perfect and often uses other, shorter tenses, whereas Italian is not. Sometimes the 'correct' English sounds very strange to us.
The Italian future perfect translates better if I use may/might instead of will: I don't know if we might have liked it. DL's literal translation sounds weird.
That seems closer to the conditional: sarebbe instead of sarà or even avrebbe potuto piacerci (which I just made up and would probably make an Italian laugh or cry!)
The Italian sentence is somewhat nonsense. I think it means something along the lines of "I don't know if we must have liked it", meaning "I'm not sure if we liked it". Which is kind of a weird thing to say. But anyway, they're definitely not talking about a future event. Even though it has the structure of future tense they are talking about something that may or may not have happened. It's the same as in Spanish, for example "No se si habrá llovido" means "I'm not sure if it rained" while the literal (yet incorrect) meaning is "I don't know if it will have rained".
"I don't know if we will have liked it" is just that, a literal yet incorrect translation.
The Italian sentence is not nonsense, but rather logical. The futuro anteriore is used for an action that happens before a future action. BTW this does not preclude the first action from being in the past.
The problem lies in English usage, and Duo's translation. In English, you might hear "will have liked it"; "have liked it"; "must have liked it" (for a conjecture); or simply "liked it". Duo has made the wrong choice, but the Italian is correct.
I don't understand why the correct translation is: "I don't know if we will have liked it." Is it a mistake ?
literally the translation is "I don't know if it will have pleased us". The subject of "piacere" is the object you like
Penso di no. As Seresam's answer above points out "lo" is already covered by piacere being in the third person.
I don't know if I will have liked the translation DL might have given to this hypothetical!
I gave this translation because I figured that this was what DL wanted, but it just doesn't make sense in English.
"I do not know if she will have liked us" was not accepted. Any thoughts on why?
In Italian, the thing liked is the subject and the liker is the indirect object. "Us" is plural, so the verb would have to be saranno piaciuti. In Duo's text, the verb is third person singular sarà and no subject (the thing liked) is mentioned. The subject is implicit and therefore "it" (or him or her if mentioned in context). Which means that the plural ci must be an indirect object and hence "we" are the likers.
Using piacere is like riding a bike - it comes naturally ... eventually :-)
N.b. 'I don't know if we will have liked her' would have needed 'piaciutA'.
Why isn't it "Non so se ci avrà piaciuto"? Isn't the unmentioned subject carrying an action of someone else?
Piacere is actually an intransitive verb and always takes "essere" as it's auxillary.
So i guess we have to consider that the unmentioned subject is carrying pleasure 'to' someone else, similarly to how we consider that we speak or give 'to' someone else.
The 'mi', 'ti', 'ci' etc that we are accustomed to using with piacere are indirect object pronouns, which is why we also use 'gli' and 'le' instead of the direct objects 'lo' and 'la'.
I thought that after non sapere se the condizionale is always used. "Non so se ci fosse piaciuto". Does anyone know the rule?
I assume you mean congiuntivo (subjunctive). The sentence you wrote is simply a different tense and translates to "I don't know if we would have liked it" as opposed to the sentence given here ("I don't know if we will have liked it"). Honestly, the latter tense is almost never used in (American) English, but it is used in Italian.
Also, for the record, one can sometimes use the future tense in place of subjunctive to mean pretty much the same thing (e.g., "penso che sara' domani" v. "penso che sia domani").
Hope that helps.
What do you think of " I don't know if it will have pleased". There are numerous sentence fragments in these exercises so I don't see a problem with providing - not written- additional phrases to make sense of particular egs, something I often find myself doing.
You're still missing the 'ci' though. Maybe DL accepts
I don't know if it will have pleased us or
I don't know if it will have been pleasing to us which I think comes even closer to the Italian sentence.
Thanks for this, Flying_Blue. It's so long ago since I did the exercise but I think I thought that "ci "referred to "it" - I realize now that "it" is implicit in the third person sara' and "we" makes better sense. Thanks again.
To expect is aspettarsi, and there is no future tense in your version. So no.
Could it be translated as, "I don't know if we will have liked HER" and if not, why not, please?
In English we would not use "will" . Normally we would say: I don't know if we WOULD have liked it. By the way, I see several people have remarked on this nonsensical translation. Is there any one ALIVE on this site who corrects these things????????????
"Would" implies a hypothetical that is not there in this sentence. Here, as in many of the other sentences in this section, the Italian future perfect indicates conjecture about something in the past. English doesn't have a tense for this, so some of the translations use the English future perfect, which in theory could be possible, but may sound unnatural. You should find that the option "I don't know if we liked it" is accepted, however.
I understand this, but of one thing I'm fairly certain, and that is I'll never have a conversation where I will say this line.
Have you read @mmseiple above? "... would have liked ..." is conditional, sarebbe piaciuto.
How can we say 'I don't know if she/he will have liked us?' Thanks in advance for an answer!
Change the object pronoun from us to her/him, and the person of the verb from it to we. You'll learn more if you do it yourself. This will help with the verb: http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=piacere
No, that would be the condizionale passato tense: Non so se ci sarebbe piaciuto. Try "... we liked it" or "we'll like it".
I WILL just add my comment that the "English" translation is the problem. If there is a native english speaker at DL can they please make the obvious, change. That WOULD be nice.
"Would" is obviously the conditional tense, and if Duo wanted it, he'd obviously have written "Non so se ci sarebbe piaciuto."
Perhaps you haven't reached it yet. It is closely related to the future and you only need to learn different verb endings.
The English translation may be unfamiliar, and is little used, but it's perfectly correct English.
I think that would be “non so se ci sará piaciuta. I think the piaciuto could mean “him” though as well as “it”
DL has a real problem with the use of the future perfect in English. Too many of the English translations simply don't sound natural.
The English translation provided for "ci" was "it" as an Italian learner I need things more clear. Doulingo must not assume I am suppose to know that "ci" also means "we" in some contexts.
DL wants "i don't know if we will have liked it", but I don't know what this means in English and I'm a reasonably well educated native English speaker. What tense is this in English?!?? It seems like some sort of future perfect tense, but used with if, which usually takes conditional or subjunctive tenses.... I can't imagine ever formulating this as a sentence. When would I say this? Aside from the Big Bang theory episode where they are making fun of discussing time travel and its contradictions..... I now see the discussion where the suggestion for English is "if we liked it". So, when do Italians use this future perfect tense? Does it indicate something specific to them, that we just don't think about in English, i.e. not only that we may not have liked it in the past, but may not have encountered it yet, but when we have encountered it, we still will not have liked it. Ah, there I used the future perfect tense in English, just not with "if".
Try searching first. On the web https://www.thoughtco.com/future-perfect-tense-in-italian-2011696 and in Duolingo Italian discussions https://forum.duolingo.com/comment/23037632 tell you all you need to know.
Italian is being logical here. The fault is our loose English. In the right context, quando l'avrai fatto can be rendered as: when you do it; when you've done it; when you'll do it; when you'll have done it; when you might do it; when you might have done it - and who knows what else.