1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Los cocineros cocinan para q…

"Los cocineros cocinan para que haya comida para las familias."

Traducción:Köche kochen damit es Essen für die Familien gibt.

November 6, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Santos Científicos -.-


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Es para que. Se usa como un conector subjunktor. Se suele usar cuando en las dos oraciones que une tienen un sujeto diferente.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

En otros casos damit puede usarse con otro significado, creo que como un adverbio. Se suele ver en el orden de la frase, en esta envia al verbo 1 al final y en el otro caso no.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

traducida literalmente diriamos: cocineros cocinan para que comida para las familias haya. Definitivamente hasta en el idioma los Alemanes son complicados, pero aún así me gusta .


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Igual digo


https://www.duolingo.com/profile/polettoezio

La única opción con Die fue rechazada. Sin embargo la frase en castellano comenzaba con LOS cocineros ....


https://www.duolingo.com/profile/EleA678993

Hola. Alguien ssbe que es gibt al final?


https://www.duolingo.com/profile/Guillermoplag

Es gibt = Hay

En esta oración va al final el "gibt" por el "damit".


https://www.duolingo.com/profile/Neptuno-Mentol

creo que corresponde a ''haya'', porque en otras frases de Duo figura así. Por ejemplo: ''Gibt es kein weiBes Licht?'' ( No hay luz blanca?); ''Es gibt zwölf Monate'' (Hay doce meses)


https://www.duolingo.com/profile/grakiles

Algun dia me lo voy a caletrear. Cocineros cocinan para que lo comida para la familia haya


https://www.duolingo.com/profile/PinedaCristian

alguien podria aclararme el uso de la palabra damit? por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Es una conjunción que en este caso indica finalidad "damit", la razón de que los cocineros cocinen es "Para que haya comidad...".


https://www.duolingo.com/profile/amycapdet

En este caso, creo que "para que".


https://www.duolingo.com/profile/davro3

¿Alguien sabe cuál es el papel o significado de gibt en esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Estoy en unidad Adverbios Soy novata estudiando Alemán, pero la frase en Castellano me suena forzada para lograr una expresión en Alemán que nos haga aprender el uso de "damit". ("con eso?). Usan el verbo "dar" en la respuesta, mientras que en Castellano usan el verbo haber. Y hay una gran diferencia en las situaciones: una cosa es que haya algo y otra distinta es que ese algo sea dado... Pero...veo que "damit" también es usado como conjunción: "a fin de que". Siempre respetando la frase en Castellano, pareciera que se tratara de una conjunción, más que de un adverbio.

Confundida...tal vez simplemente deba decirse así, sin pensar demasiado?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar797537

Tu mismo te respondes,no pienses en español...es aleman .la gramatica alemana es dificil.


https://www.duolingo.com/profile/Jacobo428165

Complicado no pensar en tu idioma si aún eres novato :)


https://www.duolingo.com/profile/grtg

Otra manera de seguir la oración corespondiente a este ejemplo, tan textualmente en Castellano como me es posible, se muestra a continuación:

"(Los) cocineros cocinan, con eso, ello, comida para las familias, da."

Köche kochen = Cocineros cocinan

damit = con eso

es = ello (lo que los cocineros cocinan--pollo, por ejemplo)

Essen = comida

für = para

die Familien = las familias

gibt. = da.

"Los cocineros cocinan; con eso, ello (lo que cocinan) da comida para las familias."

Es posible que esto sea pensar demasiado, en respuesta al comentario de MartaPareta. Sin embargo, no es un esfuerzo sin recompensa, el buscar una correspondencia entre el idioma Alemán y el idioma Castellano. Más bien creo que en Alemán no se deja prácticamente nada implícito y en Castellano sí.

Uno podría pensar que los cocineros cocinan comida, pero, siendo estrictos, los cocineros cocinan cosas concretas como pastel o pollo que se da como comida. En este ejemplo, se da como comida para las familias.

Otro punto es que la comida se da a las familias y para que se dé algo, ese algo tiene que existir. Es decir, tiene que haber algo para darlo.

Por eso es fácil interpretar como que haya comida en lugar de dar comida.

En este ejemplo se puede observar que las partes gramaticales corresponden una-a-una al Castellano. Sin embargo la sintaxis u orden o estructura de dichas partes gramaticales es diferente.

No fue necesario transformar el verbo dar o "geben" en algún otro verbo para lograr una traducción literal.

Fue más bien necesario tomar la oración literal del Alemán y cambiar la estructura normal o común del Castellano, para que correspondiera literalmente a la traducción.

Después de hecho ese cambio de estructura queda la oración en una sintaxis poco común, por lo que se puede ajustar a la normalidad del Castellano.

Considero que se conservó en este proceso, el sentido preciso de la oración original tanto en Alemán como en Castellano. :)


https://www.duolingo.com/profile/DarisGer

Alto grammar jajaja


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMili4

Ni una alemana coincide con su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/MarthaCord12

Pienso que mi respuesta es correscta digo yo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza