"My sister has taken my dog, which I did not like at all."

Traduzione:Mia sorella ha preso il mio cane, cosa che non mi è piaciuta affatto.

5 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/marilisa

Concordo con cavana ma allora andava usato ..., il che non mi è piaciuto...( come da lui suggerito). Usare il quale, subito dopo il sostantivo cane travisa il senso ( in italiano). Altra possibilità: Mia sorella ha preso il mio cane, il quale non mi piaceva per niente ( una scelta improvvida o un regalo poco gradito?!)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/pierugofoz
pierugofoz
  • 24
  • 18
  • 12
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 636

"..., il che non mi è piaciuto per niente" adesso viene data come traduzione corretta

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/forly

il senso della frase in italiano dovrebbe essere : mia sorella ha preso il mio cane, e la cosa non mi è piaciuta per niente...... oppure ......la qual cosa non mi è piaciuta per niente

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Ciao Forly e Marisa - La frase inglese è trutturalmente corretta; la traduzione pone un dubbio di interpretazione. INTERPRETAZIONE: A) Se il pronome relativo complemento oggetto "which " si riferisce alla frase principale, le nostre considerazioni per modificare la traduzione sono valide. Un esempio The house is cold, which will be fixed when I light a fire in the stove. La casa è fredda, il che ( la qual cosa ... ) sarà risolto/a quando accendo un fuoco nella stufa. INTERPRETAZIONE: B ( quella di Marisa) Mia sorella ha preso il mio cane, il quale (che .. - compl. oggetto - ) IO (sogg.) non gradivo per niente (... più). In questo caso il pronome relativo oggetto "which" si riferisce a cane. Traducendo "I did not like" con l'imperfetto = non mi piaceva - la frase assume con più chiarezza il significato B / Cioè: questo mio cane, che IO non gradivo più, lo ha preso mia sorella . Il FORUM è occasione di confronto di opinioni e stimoli alla riflessione. Resto in attesa di una vostra considerazione. Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/paolopavan

D'accordo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Credo che "which" vada tradotto ed interpretato nel modo più semplice e, secondo me, più lineare : "Mia sorella ha preso il mio cane, questo non mi è piaciuto per niente". La traduzione italiana di duolingo è errata !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/forly

il quale se e' riferito alla sorella non è corretto,(la quale) se invece e' riferito al cane, in italiano ha poco senso

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

La tua considerazione è giusta. Interpreto: Mia sorella ha preso il mio cane, il che ( il fatto ...) non mi è piaciuto per niente. Nella frase di riferimento "which" non è pronome inter. ma un pronome che introduce una proposizione in cui si specifica qualcosa, cioè: non mi è piaciuto ...

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoMeuc

secondo me la seguente traduzione dovrebbe essere corretta "mia sorella ha preso il mio cane questo non mi piace affatto"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fgblue

ma chi ? il cane non ti è piaciuto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maxbru

"mia sorella ha preso il mio cane, il che non mi è piaciuto per niente" mi segna errore "il che"!!! Ma in italiano è più corretto dire "il che" piuttosto che "il quale"!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 6
  • 5
  • 312

Non accetta "il che"che è corretto e non accetta"per niente"al posto di "affatto" uffa sono stufa!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/framalindi
framalindi
  • 25
  • 25
  • 6
  • 5
  • 312

Duo non accetta la mia traduzione Correttissima in italiano:"Cosa che a me non piace per niente"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/severino.m2

Perchè la frase è tradotta al presente(...cosa che non mi piace affatto.) E non al passato (...cosa che non mi piaceva affatto) come credo debba essere .

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TizianoTat

Did not like at all mi fa pensare di tradurre al passato. Cosi ho fatto ed invece il gufo mi corregge proprio il tempo e lo mette al presente. Mah

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Sergiomaltoni

"cosa che non mi è piaciuta per niente " per me è anche giusto tradurre così

4 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

Cioè ragazzi ..ma frasi un pò più semplici no eh..mi chiedo se c'è un team che è stato scelto apposta per scovare le traduzioni più assurde!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrianRanda

Mi ha corretto 'per nulla' con 'per niente' ma wtf

3 anni fa

https://www.duolingo.com/roberta639226

È così sbagliato " la qual cosa non mi è piaciuta del tutto" ? :-((

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/marilisa

l'errore per me sta nell'aver tradotto at all con: non... del tutto, mentre significa: affatto, per niente

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Loredana139191

.. Cosa che non mi è piaciuta del tutto

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

la volta precedente avevo scritto per niente e mi ha corretto per nulla. Ora ho scritto per nulla e corregge con per niente. Beh ma allora ditelo!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/elisaely89

io ho capito il cane..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/forly

Ok chiaro che in inglese la frase è corretta ed allora troviamo la soluzione per renderla comprensibile in italiano perchè così com'è non va.

5 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.