1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "My sister has taken my dog, …

"My sister has taken my dog, which I did not like at all."

Traduzione:Mia sorella ha preso il mio cane, cosa che non mi è piaciuta affatto.

June 27, 2013

30 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Concordo con cavana ma allora andava usato ..., il che non mi è piaciuto...( come da lui suggerito). Usare il quale, subito dopo il sostantivo cane travisa il senso ( in italiano). Altra possibilità: Mia sorella ha preso il mio cane, il quale non mi piaceva per niente ( una scelta improvvida o un regalo poco gradito?!)


https://www.duolingo.com/profile/pierugofoz

"..., il che non mi è piaciuto per niente" adesso viene data come traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/forly

il senso della frase in italiano dovrebbe essere : mia sorella ha preso il mio cane, e la cosa non mi è piaciuta per niente...... oppure ......la qual cosa non mi è piaciuta per niente


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Ciao Forly e Marisa - La frase inglese è trutturalmente corretta; la traduzione pone un dubbio di interpretazione. INTERPRETAZIONE: A) Se il pronome relativo complemento oggetto "which " si riferisce alla frase principale, le nostre considerazioni per modificare la traduzione sono valide. Un esempio The house is cold, which will be fixed when I light a fire in the stove. La casa è fredda, il che ( la qual cosa ... ) sarà risolto/a quando accendo un fuoco nella stufa. INTERPRETAZIONE: B ( quella di Marisa) Mia sorella ha preso il mio cane, il quale (che .. - compl. oggetto - ) IO (sogg.) non gradivo per niente (... più). In questo caso il pronome relativo oggetto "which" si riferisce a cane. Traducendo "I did not like" con l'imperfetto = non mi piaceva - la frase assume con più chiarezza il significato B / Cioè: questo mio cane, che IO non gradivo più, lo ha preso mia sorella . Il FORUM è occasione di confronto di opinioni e stimoli alla riflessione. Resto in attesa di una vostra considerazione. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/yragael1

Scusa la mia ignoranza, ma nell' ipotesi A non dovrebbe/potrebbe essere usato this o that?


https://www.duolingo.com/profile/fumonero

Credo che "which" vada tradotto ed interpretato nel modo più semplice e, secondo me, più lineare : "Mia sorella ha preso il mio cane, questo non mi è piaciuto per niente". La traduzione italiana di duolingo è errata !


https://www.duolingo.com/profile/Mario200159

"Mia sorella mi ha preso il cane, questo( gesto) non mi è piaciuto affatto"


https://www.duolingo.com/profile/MatteoMeuc

secondo me la seguente traduzione dovrebbe essere corretta "mia sorella ha preso il mio cane questo non mi piace affatto"


https://www.duolingo.com/profile/forly

il quale se e' riferito alla sorella non è corretto,(la quale) se invece e' riferito al cane, in italiano ha poco senso


https://www.duolingo.com/profile/cavana

La tua considerazione è giusta. Interpreto: Mia sorella ha preso il mio cane, il che ( il fatto ...) non mi è piaciuto per niente. Nella frase di riferimento "which" non è pronome inter. ma un pronome che introduce una proposizione in cui si specifica qualcosa, cioè: non mi è piaciuto ...


https://www.duolingo.com/profile/fgblue

ma chi ? il cane non ti è piaciuto?


https://www.duolingo.com/profile/maxbru

"mia sorella ha preso il mio cane, il che non mi è piaciuto per niente" mi segna errore "il che"!!! Ma in italiano è più corretto dire "il che" piuttosto che "il quale"!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

Non accetta "il che"che è corretto e non accetta"per niente"al posto di "affatto" uffa sono stufa!!!


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

Duo non accetta la mia traduzione Correttissima in italiano:"Cosa che a me non piace per niente"


https://www.duolingo.com/profile/severino.m2

Perchè la frase è tradotta al presente(...cosa che non mi piace affatto.) E non al passato (...cosa che non mi piaceva affatto) come credo debba essere .


https://www.duolingo.com/profile/TizianoTat

Did not like at all mi fa pensare di tradurre al passato. Cosi ho fatto ed invece il gufo mi corregge proprio il tempo e lo mette al presente. Mah


https://www.duolingo.com/profile/Sergiomaltoni

"cosa che non mi è piaciuta per niente " per me è anche giusto tradurre così


https://www.duolingo.com/profile/BrianRanda

Mi ha corretto 'per nulla' con 'per niente' ma wtf


https://www.duolingo.com/profile/roberta639226

È così sbagliato " la qual cosa non mi è piaciuta del tutto" ? :-((


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

l'errore per me sta nell'aver tradotto at all con: non... del tutto, mentre significa: affatto, per niente


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

.. Cosa che non mi è piaciuta del tutto


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

la volta precedente avevo scritto per niente e mi ha corretto per nulla. Ora ho scritto per nulla e corregge con per niente. Beh ma allora ditelo!!!


https://www.duolingo.com/profile/luc813299

A me o mi in italiano ha lo stesso identico significato


https://www.duolingo.com/profile/smario99

Cioè ragazzi ..ma frasi un pò più semplici no eh..mi chiedo se c'è un team che è stato scelto apposta per scovare le traduzioni più assurde!


https://www.duolingo.com/profile/elisaely89

io ho capito il cane..


https://www.duolingo.com/profile/lamela131128

Mi sembra giusta la mia risposta


https://www.duolingo.com/profile/Aron1978

"Mia sorella ha preso il mio cane, cosa che non mi è piaciuta affatto" è giustissimo, per favore includete l'opzione tra le risposte


https://www.duolingo.com/profile/forly

Ok chiaro che in inglese la frase è corretta ed allora troviamo la soluzione per renderla comprensibile in italiano perchè così com'è non va.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.