- Forum >
- Argomento: English >
- "My sister has taken my dog, …
"My sister has taken my dog, which I did not like at all."
Traduzione:Mia sorella ha preso il mio cane, cosa che non mi è piaciuta affatto.
30 commenti
Concordo con cavana ma allora andava usato ..., il che non mi è piaciuto...( come da lui suggerito). Usare il quale, subito dopo il sostantivo cane travisa il senso ( in italiano). Altra possibilità: Mia sorella ha preso il mio cane, il quale non mi piaceva per niente ( una scelta improvvida o un regalo poco gradito?!)
Ciao Forly e Marisa - La frase inglese è trutturalmente corretta; la traduzione pone un dubbio di interpretazione. INTERPRETAZIONE: A) Se il pronome relativo complemento oggetto "which " si riferisce alla frase principale, le nostre considerazioni per modificare la traduzione sono valide. Un esempio The house is cold, which will be fixed when I light a fire in the stove. La casa è fredda, il che ( la qual cosa ... ) sarà risolto/a quando accendo un fuoco nella stufa. INTERPRETAZIONE: B ( quella di Marisa) Mia sorella ha preso il mio cane, il quale (che .. - compl. oggetto - ) IO (sogg.) non gradivo per niente (... più). In questo caso il pronome relativo oggetto "which" si riferisce a cane. Traducendo "I did not like" con l'imperfetto = non mi piaceva - la frase assume con più chiarezza il significato B / Cioè: questo mio cane, che IO non gradivo più, lo ha preso mia sorella . Il FORUM è occasione di confronto di opinioni e stimoli alla riflessione. Resto in attesa di una vostra considerazione. Bye!
484
Non accetta "il che"che è corretto e non accetta"per niente"al posto di "affatto" uffa sono stufa!!!
484
Duo non accetta la mia traduzione Correttissima in italiano:"Cosa che a me non piace per niente"