"Weil er trinkt."

Übersetzung:Parce qu'il boit.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/TiKas75
TiKas75
  • 17
  • 15
  • 11

Ich habe von einer Französin gelernt, dass "parce que" nicht am Satzanfang steht, sondern dass es dann "comme" heißen muss. Das wird aber hier falsch gegeben.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/u_krohn
u_krohn
  • 25
  • 11
  • 6
  • 461

Das Gleiche habe ich auch gelernt :)

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ineedfood

Warum nicht 'car' ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

car=denn

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/orlio
orlio
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

Das frage ich mich auch...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Golex

Warum nicht "Parce il boit"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Prinzessin112

Weil = parce QUE, bei "il" muss daraus "parce qu'il" werden

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.