"Vengono verso di lui."
Translation:They come toward him.
June 27, 2013
36 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Both "toward" and "towards" are correct:
- "We can use both forms, but towards is much more common than toward. Toward(s) most often means 'in the direction of something': The oil pollution is now moving towards the shore, and could threaten beaches and wild life. He stood up and moved toward the door."
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/towards-or-toward
[deactivated user]
Towards - British English
Toward - American English
They are both English though.
[deactivated user]
why not using andare? Vanno verso di lui?? Grazie mille per vostra risposta
[deactivated user]
"toward" and "towards" mean the same. British English uses "towards" more and American English uses "toward" more.