"Hanno suonato alla porta."

Traducción:Han tocado a la puerta.

November 6, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/Coloso72

En España decimos "llamado".

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/Raphael_SyBo

Sí, "llamar a la puerta" es una mejor traddución de "avere suonato alla porta" porque "tocar a la puerta" es "bussare, picchiare" en italiano

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Reporten

May 11, 2019

https://www.duolingo.com/PabloPapot

En Argentina también

January 6, 2017

https://www.duolingo.com/lulita410

en Argentina tanto como en España , decimos "llamado" a la puerta

February 5, 2015

https://www.duolingo.com/AnaMaerti

Habrá que dar por válidas todas las respuesta posibles que se usen en todo el ámbito hispanohablante, no?

March 12, 2015

https://www.duolingo.com/nico_nj

"Han llamado a la puerta", sumenla como opcion correcta, por favor.

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/vamosdevinos

En Espania es llamar a la puerta y si nos guiamos por el diccionario de la Real Academia esta respuesta seria la correcta pues tocar se una para un instrumento o para un contacto fisico entre dos o mas objetos, personas o animales.

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/vmenchaca3

Totalmente de acuerdo. 02-05-2016.

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/JoseMiguel755110

En España decimos "Han llamado a la puerta"

November 12, 2016

https://www.duolingo.com/Malilot

"Han llamado a la puerta" es mejor traducción

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/Jaime327416

En Colombia "Tocamos a la puerta" y también "Golpeamos a la puerta" En otras ocasiones (no aplicables a esta frase) "Tocamos el timbre" ....

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/rafaella471541

en España es llamar a la puerta

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/Isaias32534

En argentina decimos golpear la puerta

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Si ya se ha dicho algo, para que repetirlo? El chat esta para ayudar a gente con dudas, y asi es imposible. En vez de repetir cosas obvias podrian gastar este tiempo en buscar respuestas a las preguntas de otra gente, o a las suyas propias y compartir la respuesta. Repitiendo cien veces lo mismo donde mo corresponde no ayudan a nadie

May 11, 2019

https://www.duolingo.com/TitoPineiro

Si, sí, traducciones literales, que son siempre las mejores. Y si tocas la puerta, ¿puedes llamar el violín?

June 5, 2019

https://www.duolingo.com/betatron

En España también se dice tocar a la puerta, yo lo he escuchado en los pueblos pequeños, sobre todo.

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/LeticiaLar535759

Coincido

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/eulalia2017

En España es " han llamado a la puerta"

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Están golpeando

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

Aqui se dice "han llamado".Es increible que lo den por incorrecto!!!!!

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

En España decimos; "Han LLAMADO a la puerta"

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

HAN LLAMADO A LA PUERTA

April 23, 2019

https://www.duolingo.com/Dunia800683

No está mal, estamos aprendiendo dos idiomas, italiano y castellano de Sudamérica

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/Africa205285

En castellano es una traducción más usual "han llamado a la puerta". También sería válido "tocar a la puerta", pero generalmente decimos "llamar a la puerta". Es incorrecto dar como incorrecta mi respuesta: Llamaron a la puerta.

June 24, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.