1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "El joven está buscando jugo."

"El joven está buscando jugo."

Traducción:Die jugendliche Person sucht Saft.

November 6, 2014

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Os_28

Hola, tengo una duda con esta frase, la cual yo la traduciría por: "Der Junge sucht Saft" Sin embargo Duolingo la traduce por: Der junge Jugendliche sucht Saft. • Die jugendliche Person sucht Saft. No sé si es redundante, o si es la forma más adecuada de traducirla. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Puedes decir junge Person, o junge Mann, pero no Der Junge, pues con mayuscula es un sustantivo, que quiere decir niño, o chico (no jóven).. Aqui es un adjetivo que quiere decir jóven..

Tenemos : der Junge (el niño, el chico); junge (jóven como adjetivo) y ahora jugendlich (sin la n despues de la u) que significaría según contexto , jóven, juvenil.


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Quijano

Yo lo traduje como "junge Mann" y me lo indicó como incorrecto. ¿debo reportarlo como error?


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

"Der Junge" no es correcto. Falta la versión más natural en alemán: "Der Jugendliche" ... nadie diría "die jugendliche Person".


https://www.duolingo.com/profile/elfractalingenuo

He realizado igual traducción que tú, estoy verificando la causa de que sea errada, de verdad que no lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

TorrentDuc lo explica muy bien en su respuesta al comentario. "Der Junge" significa "el niño" mientras que "el joven" debe traducirse como "die jugendliche Person" (la persona joven)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Más bien sería el muchacho, si ve en inglés a Junge lo traducen como Boy.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

En Duolingo oraciónes en gerundio son transducidos como “die jugendliche Person sucht gerade Saft“ ... ¿pero no aquí?

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Gerundio no existe en Alemán, pero sí, tiene toda la razón, pues si uno traduce la frase del alemán quiere decir: "El joven (o muchacho) busca jugo."


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Creo que decir "Der junge Mann" es más exacto que decir "Die jugendliche Person", porque Person (persona) puede utilizarse tanto para él joven como para la joven. El programa nos pide "El joven" .


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

aqui por que se omite el "ist" de "esta buscando"?


https://www.duolingo.com/profile/LuisArturoG

No existe gerundio como tal en alemán. No existe un tiempo verbal específico


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

¿Alguien me puede explicar porque si el sustantivo "Mann" va acompañado con el adjetivo "junge" el sustantivo "Person" tiene que ir con "jugendliche"? ¿No sería der "jugendliche Mann" una forma correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

La forma "der jugendliche Mann" es correcto. No he oíre una persona que ha utilizado, por que es largo, pero es gramaticalmente correcto.

[ "Der Jugendliche" es más corto y dice lo mismo. ;-) ]


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Muchas gracias. Vielen Dank


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Probaremos a ver si la aceptan.


https://www.duolingo.com/profile/jipa1957

me tomó como incorrecta misma frase que me dio como solución , sólo que yo le había agregado "gerade" .No es esa la forma de formar el gerundio , que no existe en Alemán ? Muchas gracias .


https://www.duolingo.com/profile/luigonso

Lo estoy escribiendo bien( Die jungendliche Person sucht Saft ) y siempre me lo da por malo


https://www.duolingo.com/profile/Fiscalito

Lo escribes mal. Es jugendliche. No es jungendliche.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

¿Podríamos decir directamente: El joven busca jugo? Me confunde el está buscando...


https://www.duolingo.com/profile/raquel238

"el joven..." y tengo que marcar "die jugendliche person..." por lo menos que la traducción en español sea muy similar a lo que hay que poner en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Mulcio

no es un buen ejemplo además en español puede tomarse como adjetivo y también como sustantivo la palabra Joven y en este caso podría ser ambos


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Primero, en este caso, se ve claramente que joven actúa como un sustantivo. De hecho es un "adjetivo sustantivado": es decir, un adjetivo que al no acompañar a ningún sustantivo actúa como uno. En castellano, los adjetivos pueden sustantivarse cuando el sustantivo al que deberían acompañar es generico y se omite (gente, persona, hombre, etc...) Si fuera simplemente un adjetivo la frase no tendría sentido gramatical puesto que no habria núcleo del sujeto.

Segundo, el ejercicio es tan buen ejemplo como cualquier otro. No entiendo su crítica hacia la oración El joven está buscando jugo:

  • Si el problema está en la palabra jugo en vez de zumo: ambas son sinónimas.
  • Si el problema es está buscando: en alemán no existen los tiempos continuos (estar + gerundio) por lo que el presente simple (busco) y el presente continuo (estoy buscando) se traducen igual (ich suche).
  • Si el problema es el joven: Como ya he dicho, joven es un adjetivo sustantivado por lo que se traducirá como adjetivo sustantivado rigiendo declinación débil por ir acompañado de un articulo determinado (der Jugendliche). (https://de.m.wiktionary.org/wiki/Jugendlicher). Tambien se puede traducir como adjetivo añadiendo un sustantivo (persona, hombre, etc.) En este caso, el género del sustantivo determinará el genero del adjetivo. En ningún caso se traduce joven por Junge, son falsos amigos, puesto que Junge significa niño o chico.

https://www.duolingo.com/profile/Mulcio

excelente explicación lo que sucede es que en este ejemplo la palabra joven no hay manera de saber si es adjetivo o sustantivo por lo tanto la respuesta en aleman debería ser valida tanto derJunge como der Jugendliche. No hay manera de saber por este contexto tan limitado si estamos en presencia del adjetivo o del sustantivo, por eso digo que el ejemplo es muy simple o malo, falta mas contexto


https://www.duolingo.com/profile/salva942218

Zumo es en España .nunca decimos dame un jugo. Decimos dame un zumo. Duolingo no sabe Español superior. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Aparte de España, hay como 20 países que también se habla el castellano, y por esos lares se dice jugo, muy rara vez zumo.


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

No olviden "der Jugendliche" = der junge Mann


https://www.duolingo.com/profile/Piano0401

Puede ser die o der, depende.. también depende si estoy usando la palabra como sustantivo o adjetivo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.