"Yo seco la camisa."
Translation:I dry the shirt.
I don't think that it's wrong. English uses the present continuous very often where Spanish uses a simple tense. But when you're being computer corrected then "I am drying the shirt" is the equivalent of "Estoy secando la camisa."
A word for word translation here does not sound right. DL gave me credit for I dry the shirt, but I would say that in ordinary conversation,. "I'll dry the shirt." I will is technically futuro but I can't think of an example where I would start out a sentence with "I dry." My default goes to I will dry or I can dry something. EDIT: I can think of only one example; an 'if-then' structure, for example "If I dry the baby will you dry the dishes?"
It sounds fine, and there are many ways to use the present as the present. I dry my hair after I shampoo it. How do I keep my hands from chapping? I dry them after I wash them. What do I do with my wet dog before allowing him in the house after he has been out in the rain? I dry him. What do I do with my clothes when they come out of the washer? I dry them. How do I keep waterspots from forming on my dishes? I dry them after I wash them. And so on.
dont read to much into context or compare dl sentences to real life. sometimes the sentences dont make sense contextually but are just a grammatically correct blob of words for you to translate.
spanish- Every day I dry the shirt, can't say, I guess, every day I'm drying the shirt.