1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich habe viele Fans."

"Ich habe viele Fans."

Traducción:Tengo muchos fanes.

November 6, 2014

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OnetoMarta

Fanes ? En Castellano no se usa, en todo caso será fanáticos .


https://www.duolingo.com/profile/vikyFdez

fan. 1. Voz tomada del inglés fan, acortamiento de fanatic, que se usa, como sustantivo común en cuanto al género (el/la fan; → género2, 1a), con el sentido de ‘admirador o seguidor entusiasta de alguien’ o ‘aficionado entusiasta de algo’. Es anglicismo asentado, a pesar de que existen palabras españolas que, en la mayoría de los casos, pueden sustituirlo, como admirador, seguidor, aficionado, forofo, hincha (en deportes de equipo, especialmente en fútbol), incondicional, entusiasta o, incluso, fanático.

  1. Aunque está generalizado el uso del plural inglés fans, se recomienda acomodar esta palabra a la morfología española y usar fanes para el plural (→ plural, 1g), igual que ocurre en flan, pl. flanes o yen, pl. yenes: «Va en una simple silla de manos, pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sampedro Sirena [Esp. 1990] 308).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Como bien dice la RAE es recomendable usar un plural españolizado, 'fanes', pero yo no le he oído ni leído nunca. Mejor sería 'seguidores' o 'admiradores' o cualquier otra de las que aparece en la cita.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Jamás usaría un plural españolizado, suena horrible. O el original o la mejor traducción. Y ya.


https://www.duolingo.com/profile/FacuMoncri

Si la RAE lo recomienda, obedezcan o mueran.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¡Tampoco es eso! X-)

Si se habla de un fenómeno físico o de una ley de química, o de cualquier tema de electrónica, o de un tema de medicina, lo normal es citar un libro de reconocido prestigio como fuente de la información, o lugar donde ampliar esa información. En temas de inglés la referencia podría ser un libro de Cambridge University Press, en alemán Duden, en francés Larousse. En español tenemos la Real Academia de la Lengua y las academias hispanoamericanas. Su Diccionario de la Lengua Española lo tenemos accesible por internet. Lo tenemos fácil.

La RAE es una institución dedicada al estudio de la lengua española, como lo es el Instituto Caro y Cuervo, de Bogotá, etc. Pero que yo sepa, esas otras prestigiosas instituciones no cuentan con un diccionario propio, pero sus documentos son igual de válidos. ;-)

Deberíamos desestigmatizar a la RAE, que no olvidemos, propone, no obliga.


https://www.duolingo.com/profile/FacuMoncri

Lo que dije fue en broma jaja. De hecho, yo consulto a la RAE. En todo lo que escribo, trato de basarme en la RAE, y si tengo dudas de la existencia de una palabra, consulto al diccionario de la RAE. Otra página muy buena es http://www.fundeu.es/.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

no lo he oído, es complemento directo, no indirecto, caíste en leísmo


https://www.duolingo.com/profile/Will-0-the-wisp

Pero "fanes" suena horrible!!


https://www.duolingo.com/profile/marco157394

Guauuu madre mía, qué explicación más acertada. De todas formas, aunque esté aceptado su uso, hace daño al oído.


https://www.duolingo.com/profile/WinstonCap2

¡¡¡¡SEGUIDORRS!!!


https://www.duolingo.com/profile/M_Mike

El problema es que DL no lo acepta. Lo reporté: 26/jul/2017


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraVaz

Fanes?, creo que lo correcto es decir FANS, si bien es cierto es una palabra en inglés, es prácticamente un extranjerismo ya adoptado hace mucho tiempo, yo jamás he usado la palabra FANES, sino que siempre uso la palabra FANS.


https://www.duolingo.com/profile/edesalto

¿por qué no usar la palabra admiradores en cambio? (yo creía que se decía fances XD nunca la he usado la verdad)


https://www.duolingo.com/profile/fran31798

http://lema.rae.es/drae/?val=fan

Fan es una palabra que lleva ya bastante tiempo recogida en el DRAE, y por lo tanto, como ésta no dice nada de un plural irregular, se forma de una manera normal "fanes" aunque suene rarillo jeje.


https://www.duolingo.com/profile/J35ux

Lee arriba, lo recomendable es formar el plural con - es, como cualquier otra palabra, p. ej. flan -> flanes.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraVaz

Otra cosa, yo traduje la oración como "tengo muchos fanáticos" y me arrojó como mala solo porque la traducción de Duolingo es "yo tengo muchos fanáticos".... creo que se debe agregar la opción de la oración sin el "yo" porque igual está correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ivan427365

No me gusta la palabra "fanes"


https://www.duolingo.com/profile/andresmasini

Ya dejen de lloriquear por la tontería de si es fans, fanes o fanáticos, y céntrese en lo importante: Se pronuncia 'fans' o 'fins'?


https://www.duolingo.com/profile/Abuelita06

¿No puede usarse la palabra aficionados?


https://www.duolingo.com/profile/Rubn36871

Fan es un apócope de una voz inglesa, fanatic. En todo caso señores españoles no lo castenallicen ya que en nuestro idioma hay palabras equivalentes y una en especial, fanático. Suena a fana, vaya ave María que aquí no hay un cubano...jeje


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoRiv129398

¿fanes? qué horrible, fanáticos, esa es la palabra


https://www.duolingo.com/profile/Julia-y-mama

"Fan" significa "fanes", es una voz tomada del inglés


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Ja ja ja, me hace mucha gracia el Español que usan aquí, digo los moderadores del Duolingo. Y también que los que aquí comentan, se apoyan en el RAE como si fuese la mismísima biblia ja ja, siendo que maneja un español que solo los que escriben el RAE utilizan ja ja. Pero bueno, igual y se aprende.


https://www.duolingo.com/profile/baezmbaezm

Hola, Duolingo no pronuncia la "a" de Fans como la "a" abierta española, suena más como una "ä". Alguien con más conocimiento que yo, puede confirmar si es así?


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuz13

Yo pensé lo mismo, y creo que es una palabra en inglés pero implementada en el diccionario alemán, por lo tanto el acento de la palabra no cambia. No estoy segura.


https://www.duolingo.com/profile/StellaGermany

En alemán la palabra Fan se pronuncia exactamente como fan en inglés. Muchas palabras inglesas se han generalizado como Bagel, downloaden, Email, Babysitter, Backpacker, chatten y más.


https://www.duolingo.com/profile/MoeinTadri

No me acepta la palabra varios solo acepta muchos


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuz13

Porque varios se dice "mehrere" lo cuál proporciona una determinada cantidad, también es un pronombre indefinido, pero aquí esta marcando una cantidad indefinida por lo tanto muchos es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Aland860676

En Mexico seria Fans


https://www.duolingo.com/profile/marticajacobo

Fanes en castellano esta mal dicho y escrito se dice igual Fans


https://www.duolingo.com/profile/CarlosE578215

Estoy de acuerdo. En español se dice admiradores.Fans es un anglicismo


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

En la anterior la mujer pronuncia fen y en esta oración el hombre dice fans. Cuál es la correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

honestamente, ninguno de esos XD Ambos están mal. Ella dice feens y él dice fan (con a como ala). Pero la pronunciación correcta en alemán sería fans (más o menos como en inglés)


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso28239

Me da la sensación de estar aprendiendo una nueva versión del castellano puro con estas traducciones de Duolingo


[usuario desactivado]

    Se dice: "Tengo muchos fans" porque "fan" es un anglicismo. "Fanes" es incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

    Tenía la impresión que fans era por fanáticos


    https://www.duolingo.com/profile/Alfonso28239

    La palabra "fanes" no se usa en español. No se encuetnra el Diccionario de la Lengua Española. Se quiere introducir como un angliscmo, pero no está aceptada. No entiendo por qué Duolingo insiste en usarla como una respuesta a sus preguntas sobre "fan"" y ""fans"" en alemán


    https://www.duolingo.com/profile/Alfonso28239

    Desde leugo. Estoy asombrado qeu los traductores de Duolingo persistan en usar este anglicismo horrible cuando sobran multitud de palabras en el idioma españl para usarlas. Pero ya sabemos que Duolingo no cambia, persiste en sus errores. Nixcht danke Duolingo. Aunque esté mal


    https://www.duolingo.com/profile/davis55_ec

    Todos los comentarios son ciertos, en español no se usa la palabra fanes provoca cierta confusión al hace ejercicio


    https://www.duolingo.com/profile/MaraPaz471442

    En español no se dice fanes ya que es una palabra añadida a nuestro idioma tal cual fans.


    https://www.duolingo.com/profile/Javier749347

    ¿Qué son fanes?


    https://www.duolingo.com/profile/JuanOBrien

    El tema del acento en el habla alemana de Duolingo deberia abordarse de alguna manera para no confundir a los novatos en el alemán como yo. Hasta ahora he escuchado por lo general una correspondencia unívoca entre lo escrito y lo hablado, como es el caso en el castellano (y no así en el francés o el inglés). De este modo el anglicismo Fans deviene en la mujer alemana que lo emite Fins, que echa por tierra la correspondencia entre grafía y sonido en el alemán que yo pensaba inquebrantable. Vaya sorpresa! Si a esto se le suma el horrible uso del inglés Fans para castellanizarlo como Fanes creo que Duolingo pierde una pizca de la excelencia que lo caracteriza...


    https://www.duolingo.com/profile/ana328319

    A mi no me resuena para nada fanes


    https://www.duolingo.com/profile/Bertha906428

    "Fans" el plural en castellano es igual "fans"


    https://www.duolingo.com/profile/IvanGonzal799425

    La pronunciación en la oración es totalmente diferente a la de la palabra individual...


    https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

    Tengo muchos admiradores.¿Puede ser?


    https://www.duolingo.com/profile/MinNa209

    En el día a día, nunca he utilizado la palabra fanes, tal vez sería mucho más adecuado el termino de fanáticos o admiradores.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraConsue265781

    Fanes no existe en español, fans es un vocablo inglés y su traducción es seguidor o partidario.


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertCruzS

    ¿No podría ser la palabra 'fanáticos' es vez de 'fanes'?


    https://www.duolingo.com/profile/dryleh

    La palabra fanáticos también debería ser aceptada como solución.


    https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

    "Fanático" suena mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/DanielDuar408634

    "Yo tengo muchos fanáticos" es una traducción correcta y no la acepta.


    https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

    En Chile se usa mucho fans, como sandwich(es) y otros americanismos y pudieran ser vistos como correctos. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Alfonso28239

    Sorry! fanes is not Spanish, not anything. It is an invented word. Use seguidores o fanáticos but do not create a new word


    https://www.duolingo.com/profile/amigorome

    Miembros y miembras....


    https://www.duolingo.com/profile/Ktchenulal

    Puse fanáticos y no me lo aceptó. Fanes no se usa en español

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.