Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"He finally started to recover."

Перевод:Он наконец-то начал восстанавливаться.

3 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/Alex452087

На мой взгляд, "поправляться" норм вариант :(

2 года назад

https://www.duolingo.com/TatyanaOst1

и я также перевела

1 год назад

https://www.duolingo.com/Aleksandr954417

Правильно ли я понимаю, что "to recover" в одиночестве имеет контекст указывающий на себя? А если "to recover" используется в связке с какой-то сущностью, то контекст меняется на "восстанавливает", например "He finally started to recover the roof" - "Он наконец-то начал восстанавливать крышу"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/iggyl
iggyl
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6

Не совсем. В данном случае, поскольку упоминается он, то и действие указывает на него. Вот другой пример: "Police recovered stolen items" - "Полиция [нашла и отобрала] украденные вещи". Обратите внимание, что их не обязательно отдали владельцу, их просто отобрали у вора. "I recovered my lost items" - я нашёл и вернул назад к себе мои потерянные вещи (очень трудно эту фразу перевести буквально). В Вашем примере о крыше recover не подходит, так как, в большинстве случаев, этот глагол означает действие, которое направлено на себя или того, кто его совершает (police в примере выше). Ваше же действие направлено на крышу. Лучше просто сказать "He finally started repairing ["чинить"] the roof".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Dust_

Странные у вас суждения. Вот примеры из словаря:

to recover one's (fallen) fortunes — поправить свои (пришедшие в упадок) дела

to recover a lost art — возродить забытое искусство

he has recovered the meaning of the hieroglyphs — он установил значение иероглифов (которое было забыто)

Если, допустим, сказать "He recovered a lost art", как вы это переведёте? Ведь действие направленно на объект, а не на he.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iggyl
iggyl
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6

Dust_, я это переведу, как "он нашёл потерянный объект искусства, и вернул его". Возможно себе, возможно хозяину, возможно в музей. Кстати. "a lost art" - это неправильное выражение. Можно сказать "lost art" или "a lost object of art". Art (искусство) не подлежит счету, поэтому оно без "а". По поводу странных суждений - я не сужу, я просто здесь живу уже больше половины моей жизни, и многие вещи режут слух, потому как так не говорят, и я не всегда могу объяснить, почему так, а не иначе.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GeorgeLanetz

Хороший вопрос. Да.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Mikot0

Он наконец-то начал поправляться.

Вроде же правильно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iggyl
iggyl
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6

Вполне правильно. К сожалению, Duolingo не может иметь всех возможных ответов, но если их добавлять через Feedback, то есть надежда, что когда-то они появятся.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Liberov

"он наконец начал выздоравливать" почему не подходит?

3 года назад

https://www.duolingo.com/iggyl
iggyl
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6

Вполне подходит. А так же - "пошёл на поправку". О человеке очень редко скажут "он начал восстанавливаться".

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Жмите кнопку "мой вариант должен быть принят"

3 года назад

https://www.duolingo.com/GeorgeLanetz

Восстанавливать не подходит?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dust_

Восстанавливать что? Многие английские глаголы направляются на говорящего, если после них нет объекта.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iggyl
iggyl
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6

Нет, "he started" указывает действие, направленное на него, поэтому нужен возвратный глагол.

2 года назад

https://www.duolingo.com/MrRiseYT

Если контекст о болезни, можно ли перевести как: Он наконец начал идти на поправку?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Evgeny4

Можно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iggyl
iggyl
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6

Вполне!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lana85488

Почему нельзя сказать "начал поправляться"? Это вполне по-русски!

1 год назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 256

Можно ли перевести как "Он окончательно начал восстанавливаться"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/iggyl
iggyl
  • 15
  • 8
  • 7
  • 6

Не совсем. В английском языке, во фразе, построенной по структуре <somebody> finally <did something /doing something /will do something>, слово finally имеет смысл "наконец-то".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Victor933508

он в итоге начал восстанавливаться

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 256

Всё-таки у "наконец-то" и "в итоге" немного разный смысл и применение.

Выше написали про фразу, построенную по структуре <somebody> finally <did something /doing something /will do something>.

А еще вот что говорит словарь про "в итоге":
eventually

варианты перевода
as a result в результате, в итоге
in sum в итоге, в общем, короче говоря
all in all в целом, всего, в общем, в итоге, в конечном счете, полностью
in fine наконец, словом, в итоге, в заключение, в общем, вкратце
in the issue в результате, в итоге, в конечном счете

7 месяцев назад

Похожие обсуждения