"I said nothing."

Перевод:Я ничего не сказал.

November 6, 2014

38 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Vitaly.Khalilov

Я промолчал.


https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Перевод допустимый, хоть и не дословный. Переводить можно в зависимости от контекста. Английский вообще контекстно зависимый язык I kept silence - я сохранял тишину (я молчал)


https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

"Я сохранял тишину" и "я молчал" - совершенно разные вещи, можно молча заниматься какой-либо шумной деятельностью.


https://www.duolingo.com/profile/Eireesa

Это одно предложение: Мне нечего было сказать, и я молчал. Благодарю.


https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

Это понятно, ответ был Максиму Денисюку.


https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Именно по этой причине я проверяю перевод в разных местах. И именно поэтому я и написал такой вариант. К тому же "Я сохранял тишину" может быть и I was quiet и I kept silience и I saved silience.
Что касается переводчиков, то у них два пути развития - бесконечная база фраз и переводов (Google, результаты малопредсказуемы и часто один перевод туда и обратно не даёт изначальную фразу); то же самое, но с редакцией словаря со стороны людей или особый алгоритм. И у меня есть подозрение что Яндекс именно так и делает.
В общем, реального ответа на поставленный вопрос я не знаю, но исходить всегда буду из контекста.


https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Вы, конечно, правы, но... Как вариант


https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

Машинный перевод в настоящее время является ещё очень несовершенным, загрузи туда, например, описание товара с ибей или алиэкспресс, удивишься, какая каша из слов получается вместо перевода )), по этой причине опираться лучше на толковые словари, либо специализированные лингвистические сайты.


https://www.duolingo.com/profile/Eireesa

i had nothing to say, and been silent - постановка правильная?)


https://www.duolingo.com/profile/faSZ3

А и правда, очень интересно, имеет ли Ваш вариант право на жизнь? Опытные, отзовитесь!


https://www.duolingo.com/profile/FarXander

имеет, если переводить фильм =) для заданий это вредно, так как в упражнениях ценится именно дословный перевод, потому что если приучить себя к дословному переводу, вы сможете переводить предложение по порядку от начала к концу, если же переводить литературно, то вы себя приучите к тому что вам прежде чем понять мысль надо будет целиком прочитать предложение. В этом и сила дословного перевода в более четком понимании значения мысли. Поэтому для себя учитесь переводить дословно пусть даже это будет несуразно сначала потом вы привыкните, литературный перевод придет автоматически, и нужен будет вам лишь для того чтобы донести мысль для того кто не владеет языком, то есть литературный перевод хорош если вы работаете переводчиком для кого то. При дословном переводе вы научитесь переводить английские слова в образы мысли, не переводя их на ваш родной язык. При литературном переводе ваш английский язык будет зависим от вашего основного ( родного) языка, что не есть гуд=) Тут самый близкий перевод будет: " Я сказал ничего " конечно это неграмотно и непривычно для нашего мозга, но со временем вы будете привыкать, потому что вы не будете переводить а сразу будете понимать: "I said nothing"; можно конечно поначалу переводить с двойным отрицанием чтоб было более привычно: "Я (не)сказал ничего"; но порядок слов нужно соблюдать так вы приучите себя понимать предложение в порядке его произношения или написания. Ну и конечно будет трудно переводить предложения в которых отрицание в конце, поэтому вы не всегда сможете подставлять частицу не для двойного отрицания, тоесть например: "Never do this again"; здесь вы можете перевести: "Никогда (не )делай этого вновь(снова) "; здесь отрицание вначале поэтому мы легко подставляем частицу "не", но там где отрицание в конце предложения "no more, nothing" мы не сможем вставить частицу "не" по ходу перевода, поэтому учитесь переводить без частицы "не" и не используя двойного отрицания.


https://www.duolingo.com/profile/artenuarom

Спасибо за хорошие советы.


https://www.duolingo.com/profile/b-moll
  • 1142

Я сказал "ничего". - не?


https://www.duolingo.com/profile/lynx9991

Если бы в предложении было бы написано "nothing" в ковычках ,то тогда подошло бы.


https://www.duolingo.com/profile/bes_m

Подскажите, есть ли разница между фразами: 1) he said nothing 2) he didn't say anything


https://www.duolingo.com/profile/gladinK

По сути разницы никакой, смысл одинаковый. Разница лишь в сложности и длинне предложений.


https://www.duolingo.com/profile/turlan.kli

А если сказать: I nothing said. Это правльно?


https://www.duolingo.com/profile/opasko

Нет, так нельзя


https://www.duolingo.com/profile/Alex319921

почему?


https://www.duolingo.com/profile/opasko

После подлежащего идёт сказуемое, это общие правила построения предложений в английском. Можно, конечно, втулить такое выражение в стишок для рифмы, но будет очень резать слух - даже мне, который в школе учил французский ;) http://top100lingua.ru/blog/grammatika/postroenie-predlozhenij-v-anglijskom-jazyke


https://www.duolingo.com/profile/samuilmars

Какой-то двусмысленный перевод. Можно же перевести и как Я сказал ничего. Допустим если в диалоге кто-то что-то просит и ему отвечают "я сказал ничего." Подразумевая что просящий ничего не получит.


https://www.duolingo.com/profile/Notia41289

Если имеете в виду " Я сказал: "Ничего", то это уже прямая речь. И пунктуация соответственно в английском языке будет другая.


https://www.duolingo.com/profile/Vlados555

А как же тогда перевести с русского на английский фразу - Я сказал ничего! (это ответ на вопрос - что ты хочешь?)


https://www.duolingo.com/profile/Nw1o2

Я сказал ничего = я ничего не сказал


https://www.duolingo.com/profile/Silenko_Sergey

Alice, I said them nothing.


https://www.duolingo.com/profile/victorakze

"Я говорил не о чем" Почему нет?


https://www.duolingo.com/profile/Eireesa

Ибо about nothing


https://www.duolingo.com/profile/DomovikX

А как по английски будет: "я сказал ничего" Добавьте пожалуйста вариант


https://www.duolingo.com/profile/Jannyua

робот говорит не "Said", а "sad"!! Исправьте баг, я допустила ошибку из-за неверного произношения робота! :(


https://www.duolingo.com/profile/Notia41289

Никакой ошибки нет. Посмотрите транскрипцию глагола to said - [sed], поэтому и читается "сэд". А если вам и послышалось sad, то какая же фраза такая получается: I sad nothing? И как это перевести?) Sad - это прилагательное. А тут ясно, что после I должно идти сказуемое. Не нужно просто бездумно слушать, нужно анализировать предложение.


https://www.duolingo.com/profile/7aJ53

все прекрасно в вашей логике, только тут встречаются исключения,устойчивые выражения,да и просто фразы смысла которых не знает никто. и приходится даже понимая,что чтото не так както продолжать. потому что 50\50 что это осмысленная фраза пьяного конюха 16 века которая стала нормой языка


https://www.duolingo.com/profile/dimocishe

А что по вашему значит "I sad nothing"?


https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

Означает три слова, не связанных между собой - Я печальный ничего (я печальная ничего).


https://www.duolingo.com/profile/dimocishe

вот и я об этом :)


https://www.duolingo.com/profile/Jannyua

хм, а зачем понижать статус комментария? если и правда слышно не то, что должно быть?


https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Я не понижал, но отвечу: 1) разработчики не читают комменты 2) модераторы не всегда читают комменты 3) для заявлений об ошибках и недочётах есть соответствующий функционал (флажок "Сообщить о проблеме") 4) насколько я знаю модераторы не могут менять озвучку, но могут выключить озвучивание фразы вообще


https://www.duolingo.com/profile/Jannyua

Спасибо, теперь так и буду делать :)

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать