"I said nothing."

Перевод:Я ничего не сказал.

November 6, 2014

27 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Vitaly.Khalilov

Я промолчал.

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Перевод допустимый, хоть и не дословный. Переводить можно в зависимости от контекста. Английский вообще контекстно зависимый язык I kept silence - я сохранял тишину (я молчал)

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

"Я сохранял тишину" и "я молчал" - совершенно разные вещи, можно молча заниматься какой-либо шумной деятельностью.

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eireesa

Это одно предложение: Мне нечего было сказать, и я молчал. Благодарю.

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

Это понятно, ответ был Максиму Денисюку.

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Вы, конечно, правы, но... Как вариант

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

Машинный перевод в настоящее время является ещё очень несовершенным, загрузи туда, например, описание товара с ибей или алиэкспресс, удивишься, какая каша из слов получается вместо перевода )), по этой причине опираться лучше на толковые словари, либо специализированные лингвистические сайты.

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Именно по этой причине я проверяю перевод в разных местах. И именно поэтому я и написал такой вариант. К тому же "Я сохранял тишину" может быть и I was quiet и I kept silience и I saved silience.
Что касается переводчиков, то у них два пути развития - бесконечная база фраз и переводов (Google, результаты малопредсказуемы и часто один перевод туда и обратно не даёт изначальную фразу); то же самое, но с редакцией словаря со стороны людей или особый алгоритм. И у меня есть подозрение что Яндекс именно так и делает.
В общем, реального ответа на поставленный вопрос я не знаю, но исходить всегда буду из контекста.

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eireesa

i had nothing to say, and been silent - постановка правильная?)

May 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/faSZ3

А и правда, очень интересно, имеет ли Ваш вариант право на жизнь? Опытные, отзовитесь!

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FarXander

имеет, если переводить фильм =) для заданий это вредно, так как в упражнениях ценится именно дословный перевод, потому что если приучить себя к дословному переводу, вы сможете переводить предложение по порядку от начала к концу, если же переводить литературно, то вы себя приучите к тому что вам прежде чем понять мысль надо будет целиком прочитать предложение. В этом и сила дословного перевода в более четком понимании значения мысли. Поэтому для себя учитесь переводить дословно пусть даже это будет несуразно сначала потом вы привыкните, литературный перевод придет автоматически, и нужен будет вам лишь для того чтобы донести мысль для того кто не владеет языком, то есть литературный перевод хорош если вы работаете переводчиком для кого то. При дословном переводе вы научитесь переводить английские слова в образы мысли, не переводя их на ваш родной язык. При литературном переводе ваш английский язык будет зависим от вашего основного ( родного) языка, что не есть гуд=) Тут самый близкий перевод будет: " Я сказал ничего " конечно это неграмотно и непривычно для нашего мозга, но со временем вы будете привыкать, потому что вы не будете переводить а сразу будете понимать: "I said nothing"; можно конечно поначалу переводить с двойным отрицанием чтоб было более привычно: "Я (не)сказал ничего"; но порядок слов нужно соблюдать так вы приучите себя понимать предложение в порядке его произношения или написания. Ну и конечно будет трудно переводить предложения в которых отрицание в конце, поэтому вы не всегда сможете подставлять частицу не для двойного отрицания, тоесть например: "Never do this again"; здесь вы можете перевести: "Никогда (не )делай этого вновь(снова) "; здесь отрицание вначале поэтому мы легко подставляем частицу "не", но там где отрицание в конце предложения "no more, nothing" мы не сможем вставить частицу "не" по ходу перевода, поэтому учитесь переводить без частицы "не" и не используя двойного отрицания.

May 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/artenuarom

Спасибо за хорошие советы.

January 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/b-moll

Я сказал "ничего". - не?

August 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lynx9991

Если бы в предложении было бы написано "nothing" в ковычках ,то тогда подошло бы.

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bes_m

Подскажите, есть ли разница между фразами: 1) he said nothing 2) he didn't say anything

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gladinK

По сути разницы никакой, смысл одинаковый. Разница лишь в сложности и длинне предложений.

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Saggggga

Только в русском языке используется двойное отрицание, оставаясь отрицанием. "He did not say anything" - неправильное построение предложения.

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/turlan.kli

А если сказать: I nothing said. Это правльно?

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/opasko

Нет, так нельзя

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alex319921

почему?

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/opasko

После подлежащего идёт сказуемое, это общие правила построения предложений в английском. Можно, конечно, втулить такое выражение в стишок для рифмы, но будет очень резать слух - даже мне, который в школе учил французский ;) http://top100lingua.ru/blog/grammatika/postroenie-predlozhenij-v-anglijskom-jazyke

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/samuilmars

Какой-то двусмысленный перевод. Можно же перевести и как Я сказал ничего. Допустим если в диалоге кто-то что-то просит и ему отвечают "я сказал ничего." Подразумевая что просящий ничего не получит.

November 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Notia41289

Если имеете в виду " Я сказал: "Ничего", то это уже прямая речь. И пунктуация соответственно в английском языке будет другая.

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vlados555

А как же тогда перевести с русского на английский фразу - Я сказал ничего! (это ответ на вопрос - что ты хочешь?)

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nw1o2

Я сказал ничего = я ничего не сказал

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DomovikX

А как по английски будет: "я сказал ничего" Добавьте пожалуйста вариант

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Silenko_Sergey

Alice, I said them nothing.

July 4, 2019

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.