That's what he's saying. Giving 'When do they want dinner' comes back incorrect, though.
I wasn't speaking to whether Duolingo marked it wrong as it seemed obvious that it was (why else would he be commenting here?). I was agreeing that his answer was grammatically correct.
'When do they want dinner?' is obviously a correct US English translation, meaning precisely the same as 'When do they want to have dinner.' For the record, I reported on Jan. 27, 2017
Really hard to hear. I heard 'quand veut-il dîner'. Is there a difference in sound when saying singular and plural?
I can hear the 'L' in there. I still missed it though because I thought it was a bad recording and the 'ils' conjugation didn't occur to me. :-(
I tried "to dine" instead of "to have dinner" just to mix things up a little. Apparently here it is shown as wrong. Well, is it?
I would like to know this as well. Can "quand veulent-ils dîner" mean either "when do they want to eat dinner?" or "when do they want to dine?".
This is exactly why these comments should have time stamps. I used "to dine“ since it is simpler and it was accepted, March '15
Bad sound here ! ("Quand veu-urrr-lent-ils dîner?" is incorrect !)
- Use that one instead ;-) https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/Quand%20veulent-ils%20d%C3%AEner%3F
Is it a french thing to pronounce veulent-ils as "vult-il"? I tried google translate and it also pronounces it like that. At first for me it sounded more as "veut-il" but I knew it was "veulent-ils" because I had the written version first before the recorded one.
You must pronounce the L in veulent, yes, otherwise it would sound like veut-il.
I just can't with all these silent letters. I kept listening and hearing "veultille" and wondering if I learned that word.
I agree with ManuelJVincente - When do they want dinner is perfectly fine. "to have" is implied in English when this question is posed.
But then that completely changes the structure of the sentence, with "want“ being the verb, making "dinner“ the noun, and misses the point of the lesson.
The point of the lesson is surely to understand how the French use infinitives. I don't see why that means we need to use infinitives in our English answers.
How can I tell if this is singular or plural? It's so hard to understand and driving me mad!
Sounded like «Comment veut-il dîner?» or "how does he want to eat?" to me. This is a very muddy recording in the female voice.
Exactly what I heard too , despite multiple playing at high volume! I constantly find the female voice very frustrating to comprehend.
"Comment" in french sounds more like "Common" and with that french accent in the "-mon", that's why it might be a little hard but it does sound different.
The robo french girl in this example is a huge mess. I had to look up the male voice to get a decent idea of how to say this.
'When do they want dinner' is normal english usage and so should be allowed.
I am still having difficulty understanding the "female " voice". I heard "Quand veut-il dîner". Am I the only one having this problem?
"To wish to have" is also a correct English way of expressing" to want to have".
Part of the problem is "to dine" is given as an option in the drop down of dîner. If it is wrong it should simply not be in the drop down.
jacktar2248, thankyou! I also wrote "when do they want dinner". Your answer greatly helps, here's a lingot.
Although this is grammatically correct (I think), it's awkward to say and no one uses it. Stick to "When do they want to have dinner".
Whoops. I was accidentally too polite here and translated as "When would they like to dine?" The lesson there is probably that translation requires more care than simply understanding and rephrasing the way you, personally, would say it.
several people have asked this question but I can't see anyone answering it. What is the differences in sound between veut-il and veutent-ils ? I put the answer in the singular when it should have been plural.
Mathew did reply but I guess you missed it. The word is veulent and not veutent and you can hear the l if you listen. Sometimes it takes a bit to get your ear in.
The voice recognition for this app is terrible. I literally said "Quand" 4 times in a row and apparebtly it heard me say the middle two words, niether of which were quand or sound close to it.
When would they like to eat? - this seems a reasonable translation into English to me.
No, that uses the conditional. "When would they like to eat?" is either « Quand voudraient-ils dîner ? » or « Quand aimeraient-ils dîner ? » 'Quand veulent-ils ...' is a little more direct and to the point.
Why "When do they have dinner" is not correct? Anyone would help me? Thanks
"When do they have dinner?" is « Quand dînent-ils ? » You are ignoring the veulent-ils, which means "do they want".
I was marked wrong when I answered: "When do they want the dinner?" To insert "to have" there should have been the unconjugated form of the verb "avoir" = to have, which is absent in the question. So, how does "to have" come in?
The verb "diner" does not have an exactly parallel translation to English. In French, "diner" is a verb, while in English "dinner" is a noun. For the English translation to remain as close to the French, I believe it is more proper to use a verbal phrase ("having dinner") instead of the noun by itself. Also note the lack of article preceding "diner" which indicates the question is more focused on "having dinner" than "dinner" itself.
Then again, "when do they want dinner" basically means the exact same thing. I think your mistake was including "the" in your answer because it is not a specific dinner.
Thank you both, BenHueb and sean.mullen for the explanations. Yes, it was a mistake on my part to add the article "the" in my reply when none exists in the French sentence.
If "dîner" were a noun, it would require an article, so "When do they want the dinner?" it would have to be « Quand veulent-ils le dîner ? » Here, without an article, "dîner" is a verb translating variously as "to dine", "to eat dinner", or "to have dinner" in English. The third translation is where "to have" comes in.
Is the verb "prendre" not necessary anymore? (e.g. quand veulent-ils prennent leur diner?)
It's never necessary with the verbs 'petit déjeuner', 'déjeuner' and 'dîner', since they inherently mean "to eat/have" that meal. But if you want to colloquially talk about 'having' a coffee, snack, bagel, etc., that's when you say "prendre un café, un en-cas, un baguel", etc.
There is a definite V sound in the audio when there shouldn't be (the male audio) It's supposed to be "Quand veulent-ils dîner?" But it sounds like "Quand veulent-iV dîner?"
How would you differentiate in pronunciation "Quand veut-il dîner?" vs "Quand veulent-ils dîner?"