"Él da carne al león."
Traducción:Lui dà carne al leone.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Me parece que el término "manzo" sólo lo toma por válido (el Duolingo, no el Italiano como tal) cuando se refiere a "carne de res". Y al parecer, cuando se trata de "carne en general" sí que se traduce al italiano como "carne".
No estoy segura pero yo lo entiendo así porque a mi me paso que en una frase que pedía traducir algo así como "nosotros comemos carne de res" yo puse "noi mangiamo carne di manzo" y la dio por mala, la correcta era "noi mangiamo manzo"
386
Carne = carne de cualquier tipo.... ya sea de res... puerco... venado... caballo... pollo... pavo.... etc. etc. Manzo = carne de res ... unicamente.
517
Es la primera vez en racha de 62 días que carne no se traduce como manzo. Veo que no soy la única wue tiene el mismo problema. Creo que debería estar aceptado. Gracias