- Forum >
- Topic: Italian >
- "Vedo tanta gente alla stazio…
34 Comments
1613
I think of it as a hierarchy:
molto: many
tanto: so many
troppo: too many
Even when "tanto" seems to just mean "many", it still has a connotation of being more substantial than just many. There are probably many circumstances in which either could be used. I also think of "tanto" as a "dramatic" many. It really gives a nice edge to the concept of "a lot" - the difference between, "there are a lot of people here" and "Gosh, there are a lot of people here".
2220
Should be accepted. I wrote "I see a lot of people at the station" and it was accepted. "lots of people" should be fine.
1613
When "stazione" is used, do Italians understand it to mean anything in particular? In American English, we'd usually specify "bus/train/subway station"
Si, come la statione americana a Chattanooga! "There's gonna be A certain party at the station. Satin and lace, I used to call "funny face". She's gonna cry Until I tell her that I'll never roam. So Chattanooga choo choo Won't you choo-choo me home?" https://www.youtube.com/watch?v=-XQybKMXL-k
1613
I lived in THE Atchison for 6 years: Judy Garland singing: "On the Atchison, Topeka, and the Santa Fe" https://www.youtube.com/watch?v=AvXvBPw6Uqc
I've ridden on that train. Well, from Topeka to Santa Fe. It comes through Kansas City now.
Ah, molto bene! Ma, mi piace anche la versione da Johnny Mercer e le Pied Pipers. É più veloce ("uptempo".) https://www.youtube.com/watch?v=cmBKHSZ1pcU
1613
Sempre dicono I italiani, "La stazione ferroviaria" o "la stazione degli autobus"?
[Correct my grammar, please, if necessary.]
In Italian, it is not "bus station" but, like in English, "bus stop": «la fermata dell'autobus». Although I cannot speak for native Italian speakers, I would say that they do not always specify as a native Romance language (Portuguese) speaker. In fact, I think that if you just say «stazione», it is understood that that means train station, especially since «fermata» is for buses and, I think, «la metro[politana]» is subway.
1613
I think we need a native Italian, not just a speaker, to answer this question. A context query returned the following for "bus station":
stazione degli autobus
fermata dell'autobus
autostazione
stazione di autobus
stazione dei pullman
stazione dei bus
fermata del bus
fermata degli autobus
stazioni dei bus
1613
Also, a "bus stop" in the US is any place where passengers can wait to be picked up by a bus. Many are marked as such by a sign, but not all. A "bus station" is usually a dedicated building with facilities and employees for handling baggage, purchasing tickets, displaying timetables, with a waiting area for passengers.
1158
I think "gente" here is WRONG. It should be "persone" as we are talking about a quantified number of people. Gente is used when talking about a people as a whole or single entity, i.e. "the people have spoken." When specifying how many, 1, 2, ten, few, lots, etc, you should use persone. I could be wrong, but here's my evidence: https://sayitaliano.tumblr.com/post/174665024011/gente-vs-persone-italiano