"Él habla con el guardia."

Traducción:Lui parla con la guardia.

November 6, 2014

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Max_rig

por qué toma como incorrecto "lui parla col guardia?"


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

«Guardia» en italiano es femenino, me parece que tuviste que haber dicho «Lui parla colla guardia» (o directamente no elidirlo como está en la oración propuesta por Duolingo).


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Sí, seria mucho mejor decir "con la". Hoy en día no creo que se acepta "colla", por lo menos no cuando se escribe. Pero sí, guardia es siempre femenino en italiano. :)


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Porque es femenino en italiano. Aunque en español sea masculino. el guardia (en español) y LA GUARDIA (en italiano).

En España cuando decimos LA GUARDIA, nos referimos al conjunto/ cuerpo de los guardias (G. Civiles, G. Urbanos....)


https://www.duolingo.com/profile/mariaines465125

Es muy gracioso!!! Pongo Guardia y me corrige que ponga Buttafuori o no se qué Pongo esa palabra y me corrige para que ponga Guardia !


https://www.duolingo.com/profile/Annyje.

Porque toma mal "Lui parla con il custode"


https://www.duolingo.com/profile/Paopao80

El ejercicio dice "con EL"...


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

La palabra «guardia» en italiano es femenina. Siempre.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPrez0

a veces en el ejercicio aparece "con el guardia" y en otras "con la guardia" como tener certeza cuando es uno y cuando es otro


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

En español es "con el guardia" y en italiano es "con la guardia".


https://www.duolingo.com/profile/MarioEsteb812399

Buttafuori? en el traductor de google aparece como "el gorila"


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Según la Real Academia Española, "gorila" es sinónimo de "guardaespaldas".

Una de las definiciones que aparece para «buttafuori» en el Wikcionario en italiano, es el de una persona que se encarga de echar a los que van a un local o a una pista de baile (discoteca, boliche, antro, o como sea que se diga en cada país) a causar problemas.

https://it.wiktionary.org/wiki/buttafuori


https://www.duolingo.com/profile/MarioEsteb812399

sí, pero no me aparecía en las traducciones que duolingo da como opciones. Fue como de la nada :(


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Gorilas, en España, NO son los guardaespaldas, (entendidos como los que protegen a los famosos).

Son los «guardias jurado» que se ponen en las puertas de las discotecas, (por si hay alguna pelea dentro del establecimiento).


https://www.duolingo.com/profile/Nico699378

Ami igual y no me acepta nomguna de las maneras.


https://www.duolingo.com/profile/papilo1964

Han colocado una palabra que no esta en el vocabulario para referirse al guadia


https://www.duolingo.com/profile/lillyan312497

La guardia es correcto


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizBau501805

lui parla col guardia?????? porque no se puede escribir de esta forma?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge304507

Alguien puede indicarme cuando se utiliza -col- y cuando se utiliza -con- ??? ¡Grazie!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.