Why not credono?
"Cinquanta per cento di loro non credono." is also a correct translation.
EDIT: as wiplala said, when we have "IL cinquanta per cento" which is masculine singular then we use "crede". So the definite article makes a difference.
Why is il involved in the first place?
I have the same doubt... Why the il here?
I think the definitive article makes it a singular amount, a percentage if you like, instead of fifty single items.
"Cinquanta per cento di loro non credono" could also be translated as "Fifty out of a hundred of them do not believe".
"Sometimes it is better to be lucky than good!" I left off the 'il' but put in 'credono' and it was correct! Whew! But I learned a lot from dnovinc's response, so thanks for that.
I didn't have this accepted
It was accepted "Cinquanta per cento di loro non credono." As dnovinc said, the article makes the difference, Without article, the verb concords with the pronoum - I think...
Maybe because they say: "IL cinquanta per cento" which is not plural? I am not sure, I am also messing around with this
While hovering above the word 'percent', the suggested italian translation is 'percent', instead of the correct 'per cento'. Missed a heart for that.
Why "di loro" and not "ne"?
How can I avoid sending my answer, when accidentally I picked the bottom? Is there any way of doing it?
don't think you can... just bad luck. lost a heart?? poor you.
Pick it again and it should unpick.
Although the numbers no longer appear (why?), the number keys also provide shortcuts to do the same.
Duolingo thought I said "Cinquanta per 100 di non crede", and marked it as correct.
Can anyone confirm the following is correct?
Percento = per cent (as in €0.02)
Per Cento = percent (as in %)
According to my Webster's New World Italian Dictionary, 'percento' is percent(age) (%). Did you perhaps swap what you meant to say?
Why is it not: Ne cinquanta per cento non credono.