"Fifty percent of them do not believe."

Translation:Il cinquanta per cento di loro non crede.

June 27, 2013

This discussion is locked.


Why not credono?


"Cinquanta per cento di loro non credono." is also a correct translation.

EDIT: as wiplala said, when we have "IL cinquanta per cento" which is masculine singular then we use "crede". So the definite article makes a difference.


Why is il involved in the first place?


I think the definitive article makes it a singular amount, a percentage if you like, instead of fifty single items. "Cinquanta per cento di loro non credono" could also be translated as "Fifty out of a hundred of them do not believe".


I have the same doubt... Why the il here?


Percento, or per cento is an invariable adverb or noun word/expression, with the same meaning: percent (per hundred).
The noun is treated as masculine singular, regardless of the actual number involved, which is why the definite article matches and, less intuitively, why the act of believing (or not) - for that 50% of the people - is also conjugated as singular (crede instead of credono).

From the Encyclopedia Treccani:
"pér cènto (o percènto) locuz. usata come avv. e come s. m. invar. "
"pér cènto (or percènto) expression used as adverb and as singular masculine [noun] invariable."


"Sometimes it is better to be lucky than good!" I left off the 'il' but put in 'credono' and it was correct! Whew! But I learned a lot from dnovinc's response, so thanks for that.


I didn't have this accepted


It was accepted "Cinquanta per cento di loro non credono." As dnovinc said, the article makes the difference, Without article, the verb concords with the pronoum - I think...


Maybe because they say: "IL cinquanta per cento" which is not plural? I am not sure, I am also messing around with this


Why "di loro" and not "ne"?


While hovering above the word 'percent', the suggested italian translation is 'percent', instead of the correct 'per cento'. Missed a heart for that.


Why is it not: Ne cinquanta per cento non credono.


How can I avoid sending my answer, when accidentally I picked the bottom? Is there any way of doing it?


Pick it again and it should unpick.

Although the numbers no longer appear (why?), the number keys also provide shortcuts to do the same.


Duolingo thought I said "Cinquanta per 100 di non crede", and marked it as correct.


Can anyone confirm the following is correct?

Percento = per cent (as in €0.02) Per Cento = percent (as in %)


According to my Webster's New World Italian Dictionary, 'percento' is percent(age) (%). Did you perhaps swap what you meant to say?


Any native / experienced speakers round? I was wondering whether one would usually go for "il cinquanta per cento" or "cinquanta per cento" without the "il" as it seems both are accepted. Thank you :)


Wow, the hints on this were terrible


Why is it ‘non crede’ and not ‘credono’ ...where it is ‘them’

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.