"Fifty percent of them do not believe."
Translation:Il cinquanta per cento di loro non crede.
While hovering above the word 'percent', the suggested italian translation is 'percent', instead of the correct 'per cento'. Missed a heart for that.
"Cinquanta per cento di loro non credono." is also a correct translation.
EDIT: as wiplala said, when we have "IL cinquanta per cento" which is masculine singular then we use "crede". So the definite article makes a difference.
"Sometimes it is better to be lucky than good!" I left off the 'il' but put in 'credono' and it was correct! Whew! But I learned a lot from dnovinc's response, so thanks for that.
It was accepted "Cinquanta per cento di loro non credono." As dnovinc said, the article makes the difference, Without article, the verb concords with the pronoum - I think...
Maybe because they say: "IL cinquanta per cento" which is not plural? I am not sure, I am also messing around with this
How can I avoid sending my answer, when accidentally I picked the bottom? Is there any way of doing it?
Pick it again and it should unpick.
Although the numbers no longer appear (why?), the number keys also provide shortcuts to do the same.
Duolingo thought I said "Cinquanta per 100 di non crede", and marked it as correct.
Can anyone confirm the following is correct?
Percento = per cent (as in €0.02) Per Cento = percent (as in %)