Translation:In which countries, apart from the Netherlands, is carnival also celebrated?
That would make much more sense - without this information the English translation: '....Netherlands, is carnival also celebrated?', sounds distinctly odd. My rejected submission was '..... Netherlands, are carnivals also celebrated?' - because singular 'carnival' did not make sense in the English translation; it would only really work if it were a specific (capitalised) carnival. In line with what sheardp said, the translation from '....Nederland, ook Carnaval gevierd? ' would then be: '..... Netherlands, is Carnival also celebrated? '
This was a discussion (every year) in Brazil where I lived for a long time. The answer (every year) was that carnaval, as it is spelled in Portuguese, although obviously connected to religion, is not only not religious but considered to be positively profane -- therefore not capitalized. But that is in the Portuguese language. I would be curious to know how this is seen by other native speakers (and writers) of English.
Shouldn't ¨naast¨ be translated to ¨next to¨ and not ¨apart from¨,
The prefered english translation ¨In which countries, apart from the Netherlands, is carnival celebrated also?¨ would ean someone could answer the dutch question with something like ¨Australië ook¨ (even if that is false)
Whereas if the question was ¨In which countries, next to the Netherlands, is carnival celebrated also? someone could only answer ¨België ook¨ or ¨Duitsland ook¨
Both translations are correct so I'd love to know if I'm correct in thinking that the prefered translation is incorrect (subtle different) or if I'm missing something that allows it to mean either option
"Next to" does not make much sense in English, unless you are literally asking which neighbouring countries also celebrate carnival. However, I don't believe that's the meaning here - it's talking about ANY countries (neighbouring or not) that celebrate it. So a better translation is "besides" - which was accepted. But I agree with the other posts that: "also/too" is redundant, with this construction. It's implicit in the question that the Netherlands does celebrate it, so if you ask which other countries do, it must mean "too", or "as well", without having to say so.
in this sentence both ¨next to¨ and ¨apart from¨ are accepted as correct answers, but I think we both agree that they would have different meanings.
so if in an earlier lesson ¨Ik wonen naast de station¨ means ¨I live next to the station¨ why would naast mean apart from in this sentence?
That's why I think a better translation is "besides" - although both would mean roughly the same in English, but "besides" flows more logically from "naast" - in English it's not talking about literal geography either. Yes, the more you think about it, the stranger it is that in English you can use "besides" or "apart from" (which sound like opposites) to mean more-or-less the same thing. I suppose that's one of the joys of English; there is great flexibility in how you choose to express something. If you say "besides", it more closely parallels the Dutch, but if you say: "apart from", it means the same, so certainly isn't wrong.
is "er" necessary here? Or rather, what would a declarative sentence be here, something like "er wordt, naast nederland, in Belgie ook carnival gevierd," or " Naast nederland, wordt er ook in Belgie carnival gevierd" (looks like there can be multiple alternatives)? Would the following be accepted as well: "Carnaval wordt, naast nederland, ook in Belgie gevierd"?
That is not correct English. The word order is very strange, and you don't have subject-verb agreement, because carnival (singular) IS celebrated. Even if it's in many countries, the verb still stays singular, because "countries" (plural) is not the subject; "carnival" (singular) is. So I agree that there are several possible correct answers, but not that yours is one of them.