Translation:In the newspaper they write about him and three others.
I wrote "In the paper they write about him and the other three." I'm not sure if I was wrong. I would take "and another three", "and three others", and "the other three" as synonomous. I suspect that articles, like "the" and "a" flip a switch in the error correction algorithms. Anyone else have an opinion on this.
(American English speaker) I think I see a difference. "Three others" does not indicate who the others are, but "the other three" means you have already indicated specifically who they are.
Why not "ed altri"? I thought you had to write "ed" when the next word starts with a vocal.
Great question - it did for me and my heart - anyone care to answer? Or is this one of those scattered DL mistakes/glitches?
No, in modern Italian there is the tendency to use the forms ed, ad and od only if the following word begins with the same vowel:
wonderful reply - thanks for your "on the ground" knowledge and guidance - have a lingot.
If it was 'the other three', would it need to be 'gli altri tre'? As it stands, 'altri' has no article so I guess it just means 'others'. I also wrote 'the other three' but now see the error of my ways ;-)
And i have a question on the first part of the sentence. I wrote " in the newspaper it is written..." and not "they write...". Does it really matters if i make word by word translation if i understand/translate the meaning?