"Nel giornale scrivono su lui e altri tre."
Translation:In the newspaper they write about him and three others.
Why not "ed altri"? I thought you had to write "ed" when the next word starts with a vocal.
Great question - it did for me and my heart - anyone care to answer? Or is this one of those scattered DL mistakes/glitches?
No, in modern Italian there is the tendency to use the forms ed, ad and od only if the following word begins with the same vowel:
wonderful reply - thanks for your "on the ground" knowledge and guidance - have a lingot.
I wrote "In the paper they write about him and the other three." I'm not sure if I was wrong. I would take "and another three", "and three others", and "the other three" as synonomous. I suspect that articles, like "the" and "a" flip a switch in the error correction algorithms. Anyone else have an opinion on this.
(American English speaker) I think I see a difference. "Three others" does not indicate who the others are, but "the other three" means you have already indicated specifically who they are.
If it was 'the other three', would it need to be 'gli altri tre'? As it stands, 'altri' has no article so I guess it just means 'others'. I also wrote 'the other three' but now see the error of my ways ;-)
And i have a question on the first part of the sentence. I wrote " in the newspaper it is written..." and not "they write...". Does it really matters if i make word by word translation if i understand/translate the meaning?