1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Arriva una guardia."

"Arriva una guardia."

Traducción:Llega un guardia.

November 6, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Porqué no dá como válido "llega una guardia"?


https://www.duolingo.com/profile/pagodi

Si consideras correcta tu respuesta, te recomiendo reportarla


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

La reporté hace un año


https://www.duolingo.com/profile/CARLO98795

Porque en esta tenes que escribir en italiano, no traducir.


https://www.duolingo.com/profile/Adriana_Bugnon

un guardia, o una guardia: deberían aceptarse ambas opciones


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1040

Pregunto lo mismo, el femenino de un guardia es una guardia.


https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

Una es femenino, guardia es femenino, luego la traducción es "llega una guardia" (mujer guardia), no entiendo la causa de que no la de como válida


https://www.duolingo.com/profile/estoycansad0

Las reglas de la democracia valen para el lenguaje? No se.

Pero si buscas en Google "llega una guardia" (con comillas) hay 8 resultados, incluso esta pagina de duolingo.

Si buscas en Google "llega un guardia" (con comillas) hay 28.400 resultados.

Conclusion: yo tambien puse "llega una guardia", pero me doy cuenta que no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/cheko49

Son resultados en español compadre


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Que aparezca más veces en masculino que en femenino solo indica que en la sociedad la mujer ha estado discriminada a trabajar en otras áreas diferentes a la Guardia, por eso se usa más "un guardia" que "una guardia", en España ambos términos están admitidos


https://www.duolingo.com/profile/maguy55

La pregunta es una guardia pero puede entenderse como femenino no entiendo porque me la pone como mal


https://www.duolingo.com/profile/Caromube

debería ser valido una guardia .. o en caso contrario un guarda


https://www.duolingo.com/profile/GastonCaffa

A mi me da no valido "llega un guardia", y la traduccion es asi


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Guardia es femenino en italiano? Solo así se entendería la traducción


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Acabo de comprobarlo, es femenino. Por eso se traduce un guardia. Supongo que no admiten decir una guardia (en español) para que caigamos en la cuenta


https://www.duolingo.com/profile/Aliastu

por favor no se entiende al finalizar la oración ......


https://www.duolingo.com/profile/Carlos191256

Creo que dije bien en italiano y me dice que estoy equivocado ?¿?¿?


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

No entiendo porqué no aceptan la traducción "una guardia" y solo aceptan la traducción "un guardia". "Una" es femenino y singular por lo que deberían aceptar que en español "guardia" puede ser "un guardia" o "una guardia" aunque en italiano solo pueda ser femenino


https://www.duolingo.com/profile/Bet52905

vigilante vale por gaurdia?


https://www.duolingo.com/profile/Bet52905

guardia tambien se dice guarda


https://www.duolingo.com/profile/juanypipe

Porque no la reconoce si la respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/GeraldHora

Es muy interesante que en italiano asignan naturaleza femenina a algunas palabras, el otro ejemplo es Tigra, que se traduce tigre. Habrá que consultar a un lingüista la razón de esa particularidad.


https://www.duolingo.com/profile/CARLO98795

En serio todos la tradujeron?? Habia que escribirla en italiano!!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.