"I eat fruit, except for apples."

Traduzione:Mangio la frutta, tranne le mele.

June 27, 2013

104 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/modica

scusate ma ho un dubbio atroce,la parola for non significa per?


https://www.duolingo.com/profile/narglin

sì, ma per dire "tranne qualcosa" si usa la forma "except for". il "for" in questo caso non è da prendere singolarmente, ma fa parte della locuzione.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriella530364

Anche in italiano si può dire 'tranne che per' le mele... Avevo scritto: mangio frutta, ma non le mele - mi ha dato errore... mi ero allargata un po' troppo! E' Duolinguo, non la Treccani;-)


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ciao gabriella! non è questione di treccani... la treccani ti bacchetterebbe ugualmente: "ma non" in inglese si dice "but not" e si può dire la stessa cosa con una locuzione diversa, se c'è except for DEVI tradurre eccetto o tranne, che hanno una seppur lieve differenza da ma non.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto627074

Buongiorno a tutti tranne lo segna errore!?


[utente disattivato]

    Except + for ha svariati significati : ad eccezione di, salvo che, ad esclusione di, a parte che, tranne che.......


    https://www.duolingo.com/profile/antonio369345

    Tranne o eccetto non sono uguali?


    https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

    É il mio stesso dubbio che c'entra for?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    fatta eccezione per


    https://www.duolingo.com/profile/Ottomarinoni

    a me basterebbe che "eccetto" valesse come "salvo" (che tra l'altro è nel dizionario)


    https://www.duolingo.com/profile/lukytella

    ecco la traduzione esatta fatta con il traduttore automatico e accettata senza obiezione: Io mangio frutta tranne le mele questa è la frase. avevo anche io dubbi su except e for li ho risolti in quel modo


    https://www.duolingo.com/profile/ale83lignano

    Non fidarti cmq dei traduttori automatici.


    https://www.duolingo.com/profile/aemmeline

    Mangio la frutta, escluse le mele . E' corretto in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    sì, è corretto ma non traduce quella frase ma questa: "I eat fruit, excluding apples." Non basta scrivere frasi corrette in italiano bisogna tradurre la frase originale. Anche "mi piace il caffè" è corretta in italiano... eppure non me la accetta mai


    https://www.duolingo.com/profile/Ernest1959

    Mangio della frutta, tranne le mele. È sbagliato secondo DL


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Si, perché è sbagliato sia come traduzione che per la sintassi italiana. La presenza di "eccetto le mele" non si combina con il partitivo "della frutta". La frase significa che mangio (tutta la) frutta, tranne le mele. Quindi mettere "della" al posto di "la" è un grave errore in quanto cambia radicalmente il senso della frase, anzi in questo specifico caso la frase non ha proprio senso.


    https://www.duolingo.com/profile/Annachiara544042

    Mangio frutta, eccezion fatta per le mele


    https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

    Io non so voi, ma quando ascolto la voce che ripete le parole in inglese, queste non sono mai complete mancano sempre le ultime parole che non sentendole, appunto ,mi da' sempre errore perchè scrivo la frase incompleta. Capita anche a voi? E si può rimediare a ciò? Grazie mille per le risposte.


    https://www.duolingo.com/profile/GiuliaPoma1

    A me capita la stessa cosa


    https://www.duolingo.com/profile/Paola662376

    Anch'io ho tradotto così e me la segna come errore.


    https://www.duolingo.com/profile/iurino89

    infatti, forse era meglio the


    https://www.duolingo.com/profile/Rosy396642

    Mangio frutta ad eccezione delle mele. L'ha accettata


    https://www.duolingo.com/profile/Fred-Forsythe

    frutta senza l'artico la, va bene in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

    Does Duo acept the phrase without the articles?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    accept... in italiano devi mettere eccetto LE mele, perché eccetto mele è sbagliato e non dipende da DUO


    https://www.duolingo.com/profile/marcopugliese97

    Except = salvo Non me l'ha dato... e sta pure scritto nella traduzione


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    ma eccetto proprio no eh?


    https://www.duolingo.com/profile/valekitty

    Io mangio la frutta, ma non le mele. é corretto in italiano :D


    https://www.duolingo.com/profile/ale83lignano

    Non ha senso secondo me... Mangio frutta tranne le mele non dovrebbe essere

    I eat fruits except for apples? Non sono convinto :-)


    https://www.duolingo.com/profile/SaraGaltel

    "Io mangio la frutta fatta eccezione per le mele" perché non è corretta?


    https://www.duolingo.com/profile/roseolaura

    except : eccetto, slavo, fatta eccezione per......perchè mi ha corretto "fatta eccezione per"?


    https://www.duolingo.com/profile/annina51

    eccetto... tranne... escluso... non sono sinonimi? bah?!


    https://www.duolingo.com/profile/TildeGatto

    Eccetto per le mele?


    https://www.duolingo.com/profile/lau.giorgione

    Assolutamente d'accordo!


    https://www.duolingo.com/profile/pallina4

    ma dire solo "i eat fruit, escept apples" è sbagliato?


    https://www.duolingo.com/profile/antoniopandolfi

    "For" vuol dire "per" ma in questo caso vuol significare "le" bho non capisco


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    ma no! è solo una costruzione diversa il the non si mette perché "apples" si riferisce a tutte le mele (quando ci si riferisce all'intera categoria non si mette l'articolo) eccetto si traduce except for. Non sempre ci sono le stesse preposizioni.


    https://www.duolingo.com/profile/GreaseMarty

    ma perchè nn si può usare anche tranne invece di ecetto??? me lo mette errore!! =)


    https://www.duolingo.com/profile/apollo_mx5

    Nel mio caso è pure vero.


    https://www.duolingo.com/profile/Paolo304674

    Mangio frutta ad eccezione delle mele


    https://www.duolingo.com/profile/Gascoigne8

    É sbagliato usare "the" invece di "for"?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    sì, in questo caso non si usa l'articolo perché si parla di tutte le mele (quando si parla di una intera categoria non si mette l'articolo)... ma si può non mettere "for" https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/except


    https://www.duolingo.com/profile/wanda994589

    Mangio la frutta, ma non le mele. Ha il medesimo significato.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    sì, ma "ma non" in inglese si dice "but not"


    https://www.duolingo.com/profile/ale115321

    Eccetto non lo ha accettato...ma per favore!!!


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    eccetto e poi? hai scritto eccetto per? allora è sbagliato in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

    Mangio la frutta ad eccezione delle mele


    https://www.duolingo.com/profile/Stefanohf

    Mangio frutta o mangio la frutta è uguale


    https://www.duolingo.com/profile/silvioletta68

    Io ho scritto " eccetto che le mele " e me lo dà errore !


    https://www.duolingo.com/profile/Ienaridens2

    Il significato in italiano è uguale!


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    chi lo può sapere... se non la riporti qui... in ogni caso non ha importanza che il significato sia uguale, devi tradurre la frase non il significato


    https://www.duolingo.com/profile/robertomar31161

    escluse le mele!!!


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    excluding apples!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Assunta948880

    La parola for e sinonimo di the?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    ma no! è solo una costruzione diversa il the non si mette perché "apples" si riferisce a tutte le mele (quando ci si riferisce all'intera categoria non si mette l'articolo) eccetto si traduce except for. Non sempre ci sono le stesse preposizioni.


    https://www.duolingo.com/profile/Luciano727030

    Fatta eccezione per,,,, è un ottimo italiano


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    è un ottimo italiano, eccezion fatta è anche meglio se vuoi, ma una pessima traduzione: except= tranne/eccetto sono traduzioni dirette, hai inserito un verbo (fatta) che non c'è nella frase originale e usato eccezione che non è propriamente la traduzione di except ma quella di exception


    https://www.duolingo.com/profile/Vale785999

    Ho scritto eccetto le mele e mi ha dato errore !


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    È meglio che scrivi sempre l'intera frase. Eccetto le mele a me lo ha accettato


    https://www.duolingo.com/profile/lau.giorgione

    Ciao Scusate: ascoltando l'audio "for" pronuncia "per"?


    https://www.duolingo.com/profile/Emaspagn2010

    Io ho scritto:Io mangio la frutta,tranne la mela e me l'ha data sbagliata solo perchè ho messo io! Non vedo cosa c'è di sbagliato.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Duo non accetta quasi mai i soggetti pleonastici se puoi omettere, ometti. Questo serve ad abituarsi a pensare che anche se in italiano non c'è in inglese lo devi per forza mettere .. e al contrario se anche c'è (perché c'è sempre tranne che all'imperativo) in inglese puoi non metterlo in italiano. Questo perché in realtà in italiano non usiamo quasi mai i pronomi soggetto... Ce ne ricordiamo quasi solo quando traduciamo dall'inglese.

    NB hai anche scritto "la mela" che è una traduzione sbagliata di apples e inoltre è anche sbagliato in italiano. La frase inglese non parla di un piatto di frutta e il soggetto dice mangio la frutta tranne la mela (perché evidentemente nel piatto ce n'è una sola) ma fa un discorso generale (si capisce dal fatto che non ci sono gli articoli determinativi) quindi parla di frutta in generale e delle mele (tutte le mele) quindi in italiano si dice "tranne le mele"


    https://www.duolingo.com/profile/Franco6097

    Una volta da errore se metto l'articolo, la volta dopo esattamente il contrario...mi domando perché continuare a perder tempi con Duo e il suo team???


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Nella stessa frase? O in frasi diverse? Certo se in due anni non hai ancora capito come si usano gli articoli determinativi in inglese, è legittimo il dubbio che tu stia perdendo tempo. Qui in inglese non ci sono perché si parla di concetti generali/intere categorie: io mangio (tutta) la frutta eccetto (tutte) le mele. In italiano purtroppo non esiste una forma come quella inglese quindi "la frutta" e "le mele" si possono riferire sia a della specifica frutta e specifiche mele che a tutta la categoria. In ogni caso in italiano l'articolo ci va. In inglese "i eat the fruit except for the apples" significherebbe che "mangio la frutta (che mi hai portato/che c'è nel vassoio) tranne le due (esempio) mele -perché non sono mature-. In assenza di "the" appunto il discorso diventa generale. In italiano -mangio frutta eccetto mele- mangio frutta eccetto le mele- sono proprio sbagliate. Si può dire "mangio frutta" ma la presenza di "eccetto" rende necessario l'articolo. Eccetto mele è sbagliato e basta


    https://www.duolingo.com/profile/RicciElso

    Io,invece di tranne,ho scritto "eccetto". Mi ha dato errore!! Mah!


    https://www.duolingo.com/profile/eleonora241543

    hai messo il for dopo except?


    https://www.duolingo.com/profile/XWoman10

    Dire mangio la frutta


    https://www.duolingo.com/profile/Rachid880

    l'inglese e bello ma e anche pieno di ❤❤❤❤❤❤❤ grammaticali fonetici e quant'altro . E molto variabile come il loro meteo!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/paola227189

    Fuorché è identico a tranne, non è un errore


    https://www.duolingo.com/profile/Ritadgs

    Grazie Narglin...sei stato chiaro


    https://www.duolingo.com/profile/Paulinanne1

    PERCHÈ "FOR" E NON "THE"?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    except si può usare con o senza for.

    In questa frase NON ci va il "the" perché" non gli piacciono (tutte) le mele. Quando si parla dell'intera categoria non si deve mettere l'articolo

    https://dictionary.cambridge.org/it/grammatica/grammatica-britannico/except-or-except-for

    L'ARTICOLO

    In inglese l'articolo "the" si usa differentemente dai nostri articoli determinativi

    https://www.ef-italia.it/risorse-inglese/grammatica-inglese/articolo-determinativo/

    In linea generale quando si parla di un concetto in maniera astratta non si usa l'articolo (non confondete generico con astratto). l'esempio fatto sopra: "law is equal for all" parla di "legge" come concetto generale/astratto ovvero si potrebbe anche dire che tutte le leggi sono uguali per tutti o che qualsiasi legge è uguale per tutti. In questi casi l'articolo "the" NON si mette, proprio per specificare che si parla in astratto e non di una specifica legge... quindi se dite "the law is equal for all" la persona che vi ascolta vi potrebbe giustamente chiedere "what law?"/"quale legge?", perché se mettete "the" significa che vi state riferendo ad una specifica legge. In italiano è impossibile tradurre questa sfumatura... e (ovviamente) duo non accetta "legge è uguale per tutti" (eh ma l'articolo non c'era e io non l'ho messo!) perché in italiano è comunque sbagliato e allo stesso tempo non accetta "the law is equal for all" anche se sarebbe una traduzione "legittima" (non c'è modo di sapere in una frase italiana se si parli di concetto oi di una specifica legge) perché è più importante che capiamo perché e come togliere/mettere gli articoli, piuttosto che avere la gratificazione di "hai fatto bene", ma non hai capito un concetto fondamentale, tale per cui quando parlerai con qualcuno non capirai perché non usa gli articoli.

    Nb. specifica importante: non basta e non serve che il soggetto sia astratto per non mettere l'articolo:

    la retta è un insieme infinito di punti allineati= straight line is an infinite set of aligned points

    la retta che passa tra Parigi e Londra= The straight line passing...

    il cane sta mangiando la sua pappa= the dog is eating its meal

    il cane è il miglior amico dell'uomo= dog is the best friend of man/dog is man's best friend

    https://forum.duolingo.com/comment/50745728


    https://www.duolingo.com/profile/ste449876

    Bnn mi un incontro ti


    https://www.duolingo.com/profile/Antonietta504417

    Io mangio la frutta tranne le mele traduzione:I eat fruit ,except for apples

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.