"As a teacher I will continue to learn."

Traduzione:Come insegnante, continuerò ad imparare.

June 27, 2013

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cavana

"As a teacher" = in qualità d'insegnante. L'espressione va trasformata così: Io, insegnante, continuerò ad ... "Insegnante" è una apposizione (dal latino > appositio > aggiunta) In inglese l'apposizione vuole l'art. indef. a / an. In italiano l'apposizione si presenta così: 1) Il "poeta" Pascoli / Pascoli, "poeta" dei canti di Castelvecchio ... Nella prima forma, l'apposizione è preceduta dall'art. - nella seconda "no" La tua traduzione è impropria. Spero di essere stato chiaro. Ciao

July 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

As a teacher non è "apposizione" ma complemento predicativo. Non dipende dal soggetto ma dal sintagma verbale.

La traduzione corretta a mio avviso è:

Continuerò ad apprendere/imparare da/come insegnante ... premessa logica: ho imparato/appreso da/come studente

Lascio un esempio tratto da Treccani:

Gianni ha agito in qualità di sindaco (predicativo)

Gianni, in qualità di sindaco, ha il dovere di intervenire (apposizione)

Il senso ovviamente non viene stravolto, ma indubbiamente muta.

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Si ma cosa c'è di male se lo abbrevio "da insegnante"? per me ha lo stesso significato

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Non ci capisco niente dai vostri edotti esempi

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarmottaAs

Like a teacher non va bene?

January 15, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.