Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"As a teacher I will continue to learn."

Traduzione:Come insegnante, continuerò ad imparare.

0
5 anni fa

3 commenti


https://www.duolingo.com/cavana

"As a teacher" = in qualità d'insegnante. L'espressione va trasformata così: Io, insegnante, continuerò ad ... "Insegnante" è una apposizione (dal latino > appositio > aggiunta) In inglese l'apposizione vuole l'art. indef. a / an. In italiano l'apposizione si presenta così: 1) Il "poeta" Pascoli / Pascoli, "poeta" dei canti di Castelvecchio ... Nella prima forma, l'apposizione è preceduta dall'art. - nella seconda "no" La tua traduzione è impropria. Spero di essere stato chiaro. Ciao

4
Rispondi15 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

As a teacher non è "apposizione" ma complemento predicativo. Non dipende dal soggetto ma dal sintagma verbale.

La traduzione corretta a mio avviso è:

Continuerò ad apprendere/imparare da/come insegnante ... premessa logica: ho imparato/appreso da/come studente

Lascio un esempio tratto da Treccani:

Gianni ha agito in qualità di sindaco (predicativo)

Gianni, in qualità di sindaco, ha il dovere di intervenire (apposizione)

Il senso ovviamente non viene stravolto, ma indubbiamente muta.

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 343

Si ma cosa c'è di male se lo abbrevio "da insegnante"? per me ha lo stesso significato

0
Rispondi3 anni fa