Translation:Each of both does half of the way.
The first complaints about this sentence were five years ago, and it is still here. Argh.
Yeah, it's really frustrating. Especially when it is so completely nonsense and not a tiny fault.
this is nonsensical in English. "Both go half way each" would be a normal way to say it.
Please explain this sentence to me. It makes absolutely no sense at all in English.
two people are leaving from different places with the objective to meet half way.
maybe somewhere....I thought the same when I first heard 'side by each' by which some mean next to each other.
That's like no English l've ever heard and I've been speaking it my w h o l e life!
I thought it was two people driving a long distance together who had agreed that one would drive for the first half of the journey before the other took over for the second half. Do you see that the original translation is ambiguous to the point of unintelligibility?
The English doesn't make sense. Maybe each one of them does half? Never have I used "each of both”
What does this even mean? Maybe "Each of the two goes halfway." That would be closer to a clear translation. Or "The two of them meet in the middle." Or does it also mean idiomatically "The two of them share the work equally." ??
This has got to be one of the worst sentences ever. This ain't the queen's English for sure.
Horrible English sentence - and six years of people complaining about it. Duo really needs to remove this...
what - i don't understand a word of what this is trying to say in english
Awful sentence. 'Each of both' makes no sense 'Each of the two..' or 'Both of them...' would be much better.
I think "Both are halfway there" is the best translation here. "Each of both" is just plain wrong, but "does half of the way" is no better. "Both have gone half of the way"?
What on earth is this supposed to mean?! I had the tiles to put in order and just couldn't make the order correct until I did it with my eyes shut :-s