Indeed Susande is correct. Example uses for morgen and ochtend:
De morgen van het leven. - "The morning (beginning) of (one's) life." [figurative]
De volgende morgen/ochtend. - "The following morning."
Vroeg in de ochtend - "Early in the morning."
Het was me het ochtendje wel. - "It was quite a morning."
De hele morgen/ochtend - "All morning"
morgen vroeg - "tomorrow morning, tomorrow in the morning"
I take it it works the same as in German then. Incidentally, it seems to be similar (but kinda opposite) to the Scots usage: "the morn"= tomorrow, "morn" = morning (so tomorrow morning = "the morn's morn"). I suppose this probably originates from the same structure that gives the archaic English "on the morrow".
In German, dont people say "morgen" in the morning (e.g. in a hotel as you meet in the breakfast room) as Brits would say "morning"? I'm sure German guests in hotels I've stayed in in Germany and Austria have said this?
If this does happen, do Dutch people avoid doing so with "morgen" also being tomorrow?
Interesting about Scots though. In Fife, where I live, we use "ken" as know (Do you ken Andy? Aye, I do!) which is the same as Dutch. I wonder if that is due to trade between Culross in Fife and the Dutch coast.
"Ken" is used throughout the Scots-speaking area (I live in the north east).
I believe it is just a retention of the Old and Middle English word, rather than a Dutch or German borrowing (kennen is the German equivalent). It's also where phrases like "beyond my ken" come from.
That said, it may have been retained in Scots partly as a result of the influence of Dutch and Low German (Platt) speakers from the Hanseatic League. I believe that's the reason we use kirk (cf. Dutch kerk, German Kirche) rather than church, possibly along with some Norse influence (kirkja).