1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "No trabajo los domingos."

"No trabajo los domingos."

Traducción:Non lavoro di domenica.

November 6, 2014

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Trichiana

En el original, domingo aparece en plural, ¿por qué debo usar el singular en la traducción?


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Estoy de acuerdo con vos. Yo también lo traduje en plural que es lo correcto. De lo contrario el original debe ser "NO TRABAJO EL DOMINGO"


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

No, en italiano cuando hablas de una acción de cada semana se usa el singular "la domenica" o "di domenica". Se puede usar el plural solo si usas expresiones como "tutte le domeniche" ("todos los domingos").

Si quieres hablar de algo que pasa "el domingo" (=este domingo), debes decir simplemente "domenica" sin articulo.

Ejemplos

  • "No trabajo los domingos." = "Non lavoro la/di domenica."
  • "No trabajo el domingo." = "Non lavoro domenica."

https://www.duolingo.com/profile/m1tros

¿Y tendría sentido decir "non lavoro a domenica?" He leído que una de las acepciones de A "indica il tempo in cui si verifica un'azione" ¿Valdría?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

No, no sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/kekazuni

Deberías aclarar en ejercicios anteriores No me gusta porque me corriges lonwue no me diste


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAyal8

¿Porqué no hay una lección donde se nos enseñe la diferencia entre "cada domingo, sábado, etc." y "TODOS los domingos, sábados, etc."?


https://www.duolingo.com/profile/E.G.2020

¿Por qué no se puede decir simplemente "non lavoro domenica"?


https://www.duolingo.com/profile/BrainBoy14

Anche "le domeniche", non vai bene?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroM387

Esto resulta ser un poco intuituvo, pienso que en intaliano es más común usar los dias en singular


https://www.duolingo.com/profile/Trichiana

Gracias a quienes se han tomado el trabajo de ilustrarme. Ciaio


https://www.duolingo.com/profile/manucc23

Excelente explicación!


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Non lavoro i domeniche me puso erróneo y como solución correcta " Non lavoro di domenica" .También no me aceptaron Mayúscula en los días Ej.- Lunedi sino lunedi ??????Alguién caritativo que me explique la razón porfa!


https://www.duolingo.com/profile/cesaraleonm2012

¿"los domingos" es plural o singular?


https://www.duolingo.com/profile/NelidaElvi

alguien me puede aclarar por qué se usa la expresión non lavoro de domenica en lugar de usar el plural?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Esta explicado en los mensajes de arriba.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina206732

Esta oración tiene un error, por favor corríjanlo. Pide traducir un singular cuando la frase está en plural. Además las opciones del diccionario no son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/maceretto

si esta en plural porque debo ponerlo en singular ?????


https://www.duolingo.com/profile/Gloria_Del

En la oración en español, está en plural.


https://www.duolingo.com/profile/Capulahui

Porque en este ejercicio di equivale a " los"


https://www.duolingo.com/profile/LalitaCruz3

Habia dicho que di es de


https://www.duolingo.com/profile/solimar131

Por que "di domenica" y no "la domenica"


https://www.duolingo.com/profile/Bere590542bere

Que frustracion el cambio de reglas sin aviso


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel958181

Non lavoro le domeniche. Si usa, esiste, per me si può dire così in italiano non è sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/dottoresa

porque en singular si dice los domingos... son muchos y no uno solo.. sino diria el domingo....


https://www.duolingo.com/profile/Trichiana

Estimada Dottoresa: tengo dudas sobre tu oración "sino sería..." Yo acostumbro decir "si no, sería..." separando las conjunciones. Estoy errado? Te agradezco tu comentario y gracias anticipadas


https://www.duolingo.com/profile/Alberighi

ES PORQUE ESTÁ MAL.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.