"Era quasi come se mi fossi messa in pericolo."

Translation:It was almost as though I had put myself in danger.

June 27, 2013

2 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DarienGS

Am I missing something? Is there a way to tell that Duolingo wants this to be translated as "I had put myself" rather than "you had put me"?

June 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/RomancePhilology

“It was almost as though you had put me in danger,” would be, “Era quasi come se mi avessi messa in pericolo.”

June 16, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.