"Eu acho que é tarde."

Translation:I think that it is late.

June 27, 2013

This discussion is locked.


I know it sounds a little bit stupid but how about "I think that's afternoon"?


Hehe, yeah,a bit weird..


There is a distinction between "tarde" the adverb, which means late, and "tarde" the noun, which means afternoon. To translate "I think it's afternoon" we would say "Eu acho que é de tarde" or "Eu acho que é à tarde"


Would that not be "in the afternoon"?


It would, but "I think that's afternoon" is not so common either. Maybe it could work as an answer to "What comes after 12:00, morning or afternoon?". But even then the Portuguese translation would need an article, "Eu acho que é a tarde". Don't you agree?


Anyway.... the best is sticking to what Duo has proposed =). We gonna go through some crazy thoughts of unresolved situations :S


That would correspond to the Spanish "es de tarde" or "es la tarde". To say "in the afternoon" ins Spanish, we would say "por la tarde".


Is it not possible that "I think he is late" could be correct?


that is: "eu acho que ele está atrasado".


O audio lento "Eu acho que é tarde" o "é" está com o som sem acento agudo.


Is "I find that it is late" incorrect?


I thought penso was 'to think'.....how do you know when to use if either one...or does that not matter?


You can say "Eu penso que é tarde", it has the same meaning. In this context, "eu acho que"/"eu penso que" is a way to express your opinion about something. But the verb "pensar" has a broader meaning, you can use it to say what you're actually (literally) thinking. "Pensar" is the direct translation of "think", while "achar" only means "think" when you're giving your opinion about something.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.