"I lose my own clothes."
Translation:Caillim m'éadaí féin.
Like pudgiebudgie and scilling, I think the answer given is wrong, so I'll report it also. And that's aside from the sentence being unnatural, but I suppose for language practice, "anything goes"! It's especially the notion that you lose your clothes over and over again that's weird here. One could certainly lose a sock in a dryer in a laundromat occasionally. And where do those socks go?
I think from the use of the present tense. Whereas it might be more expected for a naked person to walk up to you and alarmedly proclaim: "Chaill mé m'éadaí féin!" (I lost my clothes), it would be more unusual to see a naked person dejectedly bemoan "Caillim m'éadaí féin". Although perhaps a laundry worker accused of losing too many customers clothes might object "Caillim m'éadaí féin", to say that although they lose their own clothes, they would never stand for a customer to lose theirs, or that because they lose their own clothes, a customer can hardly expect better.
féin is often pronounced as though it started with h rather than f. But fh is silent, and fhéin would sound like éin, not the pronunciation that you hear here.
Because of this odd pronunciation quirk, some people write féin as fhéin, but I don't believe that that's sufficient justification to add it as an alternative answer in this case - there is no reason to lenite féin in this case, and that alternative spelling doesn't actually reflect the pronunciation that you hear.
As far as I know, it is "fhèin" in Scottish Gaelic.