"I lose my own clothes."
Translation:Caillim m'éadaí féin.
Apart from cuid being needed, I feel you can also use Caillim mo chuid éadaíse which means "I lose my clothes" Basically the same as "my own clothes"
Like pudgiebudgie and scilling, I think the answer given is wrong, so I'll report it also. And that's aside from the sentence being unnatural, but I suppose for language practice, "anything goes"! It's especially the notion that you lose your clothes over and over again that's weird here. One could certainly lose a sock in a dryer in a laundromat occasionally. And where do those socks go?
Mo followed by a noun starting with a vowel sound always becomes m’. But since éadaí is plural, mo chuid éadaí (followed by féin in this sentence) is the proper structure.
You mean Cailleann mé I think. The other close phrase is Chaill mé, past tense I lost... I suppose caill mé would be the first person imperative, but I can't think of how one would ever use that.
féin is often pronounced as though it started with h rather than f. But fh is silent, and fhéin would sound like éin, not the pronunciation that you hear here.
Because of this odd pronunciation quirk, some people write féin as fhéin, but I don't believe that that's sufficient justification to add it as an alternative answer in this case - there is no reason to lenite féin in this case, and that alternative spelling doesn't actually reflect the pronunciation that you hear.
As far as I know, it is "fhèin" in Scottish Gaelic.