"Não pode ser um carro qualquer."

Translation:It can't be just any car.

June 27, 2013

This discussion is locked.


It seems like the idiomatic translation would be "It can't be any old car."


"uma coisa qualquer" does this translate to "just any thing"?


I didnt see that the same as duo. "It cant be any car" = não pode ser qualquer carro. "It cant be just another car" = não pode ser um carro qualquer. There is a difference in meaning."just any thing" = qualquer coisa. Just another thing = apenas uma coisa qualquer


If you know of a site where this is written up nicely, please let us know. Otherwise I will try to write it up as much as I can and then somehow discuss it with you. This topic of algum / cada|todo / nenhum / qualquer and their negations and synonyms (with the more or less matching english expressions and the peculiarities of both) deserves at least a nice table with annotations.



If you mean "not any car (at all)", it's certainly "nenhum carro".

  • Não pode ser nenhum carro/carro nenhum (yes, with double negation) = It can't be any car (at all)
  • Não pode ser qualquer carro/um carro qualquer = It can't be just any car (, it must be a special car).


Again with adding it. Cannot be just any car is an answer, imho.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.