"She had led the population."
Tradução:Ela tinha liderado a população.
June 27, 2013
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
asantos41
110
É latinha é cacófato. Ela liderou ou ela havia liderado me parece mais correto. O que os colegas acham?
joaoduarte.com
1415
"Ela tinha guiado a população" devia ser aceite. Guiar tem o sentido de liderar em Português Europeu. Por exemplo, no hino nacional português: "Ó Pátria ouve-se a voz (...) que há-de guiar-te à vitória"...
[conta desativada]
Uma coisa interessante do inglês
Lead e Led têm os mesmos sons
Mas Led é o passado de Lead
Lead=Chumbo/Grafite /LÉD/
Lead=Guiar/Liderar/Conduzir/Liderança /Lid/
He leads leads here Ri lids léds riãr