"La tua torta mi ricordava quella di mia nonna."
Traducción:Tu pastel me acordaba a la de mi abuela.
192 comentariosEl debate ha sido cerrado.
792
Hay dos claros errores ("acordaba" y "a la"), ya puestos de manifiesto varias veces, a pesar de lo cual no hay forma de que los corrijan. Seguiremos enviando notificación de los mismos, a ver si los rectifican o nos explican por qué no lo hacen.
769
me acordaba a la ... es gramaticalmente incorrecto. es recordaba a .. la respuesta correcta
456
Recordar:Rememorar,evocar,memorar,ACORDARSE,retener,recapitular,imaginar,reconstruir,reconocer,remembrar...busque un diccionario antes de criticar,saludos.
1019
Me parece que esta no es la mejor manera de aprender italiano... No se si hay peor traducción que ésta. Un horror
776
Seis años después y la frase sigue mal traducida... Mal el sentido del verbo y mal la concordancia del sustantivo.
1670
Pero en este caso en castellano lo correcto es utilizar el verbo recordar y no el acordar. Yo me acuerdo del pastel de mi abuela cuando no lo tengo, pero cuando tengo otro pastel delante lo que evoco es el recuerdo del pastel de mi abuela. Malísima traducción por defecto de desconocimiento del castellano.
456
tu pastel me recordaba al de mi abuela,señores genios de duoligo nos hagan usar muy mal el español.
184
He encontrado dos errores en esta frase. Orinero "ricordava" es recirdaba; segundo, un error de coordinación. Si hablamos de oasrel (masculino), no pidemos refeeirnos a él como "la de".
1753
Pastel (masculino), a la de mi abuela (femenino): esta mal corregido. Lo correcto sería:"Tu pastel me recordaba al de mi abuela" o "Tu torta me recordaba a la de mi abuela"
No es me "acordaba". Este verbo se usa cuando se hace referencia a la actividad de recordar de la persona "me acordaba de..." Ella se acordaba..." Cuando es un objeto, persona, animal, etc. lo que dispara un recuerdo se dice, "tal cosa me recuerda a" en este caso es tu torta que me recordaba a la de mi abuela
1339
si en español es pastel, sería me acordaba al de mi abuela y no a la, no es torta
999
En idioma español no existe la frase "Tu pastel me acordaba a la de mi abuela", está MAL. Lo correcto es me recordaba al de mi abuela, si a mi me lo corrigen como MAL, no es correcto. Se usa esa palabra en "Yo me acordaba de mi abuela", o yo me acordaba de ti. Tu pastel "me acordaba" NO EXISTE!!!
Varios problemas con esta frase! Ya algunos han comentado que "EL pastel" y "LA de mi abuela" no concuerdan en genero, pero ademas, en Venezuela no se utiliza la palabra pastel con ese significado, sino la palabra torta. Mas aun, el italiano no distingue entre torta/pastel/cake (confeccion de harina de trigo, leche, azucar, mantequilla y huevos) y pastel/pie (confeccion de harina de trigo y manteca, masa quebrada, pie de manzana, etc.), asi que tanto torta como pastel deben ser aceptadas.
Ah! Y muchos dicen "toca aguantar porque es gratis", pero cuidado, que no todos estamos haciendo el curso gratis, hay muchos usuarios que pagan por el servicio. Como minimo deberia haber quien revise los errores reportados.
(Disculpen la total carencia de acentos, esta computadora no tiene teclado en Español).
1011
Ni el verbo acordaba ni, a la de mi abuela (femenino). El pastel se ¿acordaba de mí? o yo recordaba el pastel. Si fuera torta, la de mi abuela concordaría. No tiene ni pies ni cabeza, como decimos en Colombia. De vez en cuando deberían leer los comentarios, ya que no dan oportunidad de comunicarnos cuando se trata de un exabrupto gramatical como los dos que se dan aquí
335
La frase que yo escribí: "Tu torta me recordaba la de mi abuela", está correctamente redactada en español. Por tanto, debe ser aceptada. Es más: la traducción propuesta por Duolingo no es correcta, pues la palabra "pastel" es de género masculino, y no puede tener por predicado "a LA de mi abuela".
930
Es recordaba. Uno puede acordarse de algo pero no es este el caso. Aqui se trata de rememorar o sea volverse a acordar de algo.
Deberían prestar más atención a las correcciones que hacen en español, pues no siempre lo dominan. Ejemplo: el verbo acordarse es pronominal y no se dice "me acordaba a" sino me acordaba de", éste es el régimen verbal que le corresponde. La traducción correcta debió haber sido -respetando los regímenes verbales, muy importantes en castellano- ésta "Tu pastel me recordaba el que hacía mi abuela" o "Tu pastel me hacía acordar al que hacía mi abuela". Gracias.
¿¿¿ "Me acordaba" ???? Será "me recordaba", porque "me acordaba" precisa de la preposición "de", que está ausente en la traducción de Duolingo. ACORDARSE: 13. prnl. Recordar o tener en la memoria algo o a alguien. Acordarse DE un hijo ausente. Acuérdese DE que nos debe dinero. Era u. t. c. tr. RECORDAR: 1. tr. Pasar a tener en la mente algo del pasado. Ahora lo recuerdo: ella no vino ese día. U. t. c. intr. Aquí jugábamos de niños, ¿recuerdas? Ambas son las definiciones del DRAE - diccionario de la Real Academia Española-
579
Esta traducción no es correcta en español, se dice me recordaba (tener un recuerdode algo), ya que acordar es llegar a un acuerdo o trato entre dos partes.
794
traducción incorrecta. "Yo me acordaba de..." pero "el pastel me recordaba..."; pastel concuerda en masculino: "al de mi abuela".
2161
Si pastel es un sustantivo masculino, debe decir "me acordaba el de mi abuela" y solo se debe utilizar si hablamos de "la torta" que si es femenino en español
876
En español se diría " recordaba" y como pastel es masculino habría que poner " él de mi abuela"
532
Vaya traducción de pacotilla. No sé a qué varidad de español se ajusta, però a la varidad estandar NO. Tu pastel me acordaba (de qué?) (mucho mejor me recordaba) a la (femenino) (aquí lo correcto es "al" -contracción de a+el puesto que el antecedente es pastel (masculino). Es muy frustrante que dé un error, cuando el error es la traducción del diccionarío. Y no es el único. Este solo es un ejemplo.
508
Espero que los cerebros que han diseñado este curso sepan verdaderamente italiano, porque como sea tan bueno como su español, estamos jodidos, pa.
1002
Igual, no he visto que hagan mucho caso a las observaciones. Es casi una pérdida de tiempo escribir en este foro.
1449
Pastel, hasta ahora es masculino y tarta femenino. Si traducen pastel será" tu pastel me acordaba al de mi abuela"·
245
¡Horrible traducción! Corresponde "recordaba a la" o "al", y si ponen pastel porque no admiten "torta", (sinónimo perfectamente válido en la Argentina), deberían decir "al de", no usar el artículo femenino "la".
861
Esa traducción no es correcta en castellano. Debería ser: tu pastel me recordaba al de mi abuela.