"Él únicamente come pasta."
Translation:He only eats pasta.
I get pasta that is made partly with vegetables, because my kids don't eat enough vegetables on their own. Maybe he could start getting that kind.
I generally add cheese too. Pasta and vegetables and cheese and tomatoes with a side of toast.
With some kind of tomato-based sauce. Perhaps the kind with extra veggies in it.
There is something called a "Veggetti." With it, you can shred vegetables into the shape of pasta. As seen on TV.
None until you get into context. Solo tengo = I only have. You wouldn't say unicamente tengo. It's one of those annoying parts of Spanish... There are quite a few.
What about solamente? How many more words are we going to learn mean solo? :) But in all seriousness, I really would like to understand context with these words.
"Annoying" is rather harsh, don't you think? Every language has its variations, its idiosyncratic expressions, and I'm inclined to think that the more of these a language has, the richer it is for them. It's for us learners and even the native speakers to imbibe them as much as we can, and be able to use them - each in its unique situation, as there surely is one for each.
In most situations, yes. Although "solo" means both "únicamente" and "alone" depending on the context. There used to be a rule which said that "sólo" means "únicamente" and "solo" (without the accent) means "alone", but it is not mandatory to write the accent anymore. So, if you see it with an accent it's certainly "únicamente" or "solamente", if you don't, then it depends on the context.
I hope that helps. :)
So, solo (adjective) = unico and solamente = sólo = unicamente. Is that correct?
They are synonyms, so you can use both. But I think 'solamente' is more common
Wouldn't 'alone' as in 'by himself' be 'a solas'? 'He eats alone' = 'Él come a solas' ?
How about "He only eats pasta when he is alone." El come unicamente pasta cuando el es solo?
From what I can tell from searching online, única seems to be akin to unique or the "only one", whereas -solo (with accent) means "only", and solamente is like saying "only/just". I would guess that unicamente is more akin to saying uniquely, whereas solamente means only? Sorry about the accents but haven't got my keyboard configured for them.
But uniquely doesn't really work well in the example sentence. Thank you for looking into this.
I'd guess "Él come pasta solo", but I look forward to an expert answering this.
For maximum confusion, sometimes we use "alone" in English to mean only. "I eat pasta alone" could mean either pasta and nothing else, or pasta with nobody else.
Darn human languages.
Edit: Remove accent from sólo after ltynor pointed out my mistake.
I think that sólo (with the accent) means only, and solo (no accent) means alone.
Well spotted, thanks for that, I wasn't even aware there were two solo's (no pun intended).
Yes, you're right. "Él sólo come pasta" or "Él come sólo pasta" would mean "He only eats pasta" and "Él come pasta solo" would mean "He eats pasta alone". :)
What´s about "Only he eats Pasta"
A Group in the Restaurant, and only he eats Pasta, the others have Pizza?
Correct me if I am wrong, but únicamente is an adverb and única is an adjective.
Does it matter where in the sentence we place 'unicamente'? E.g "El come unicamente pasta"? Or does that sound weird?
This article http://spanish.about.com/cs/grammar/qt/adverbplaceqt.htm says that it's more usual to put the adverb after the verb, and that when the adverb comes before (like in our sentence), it's to add emphasis to the adverb.
Used to eat only chicken nuggets, now eating everything but fruits and vegetables. :-\
Ok. A few statements on Duolingo was "ella unicamente come azucar". I put 'she mainly eats sugar'. Was accepted. This one i put 'he mainly eats pasta', and the owl slaps me and says incorrect. I would think they should either be both right, or both incorrect. Or am i missing something?