Surely this has subtler meaning than is implied by the English translation. It seems like it's saying "you do not return me a visit" or something like that, which is a bit awkward in English. I'm guessing that it is implying that I visit you sometimes, but you don't visit me in return.
As far as I know, rendre visite dosn't have any connotations of returning a visit. It's very comparable to the English "to pay a visit" (though more commonly used). It's just the usual way to express visiting a person, as opposed to visiter, which is used for places.
for the "return visit" you would have to add: "tu ne me rends pas ma visite"
I can't hear her as so whether she is saying"Pas visite "or "Une visite". Often with both the male and female speakers, i can't hear an s from an f, and etc. LIsten as I may, I can't distinquish very divergent sylables or vowels or consonants form ohers widely different in meaning.
Je ne comprends pas pourquoi "Rends" ici. on peut dire plutot "Tu ne me visites pas"?
Generally, "visiter" is used for places and "rendre visite à" for people.
For whatever reason, the French do not "visitent" each other, they only "visitent" places.
Otherwise, "rendre visite", "faire une visite" use the noun "une visite" to mean "visit someone".
A fixed expression, but I think that anyway it comes from the practice of visiting people back, just like in "rendre service".
"back" is not meant in the French sentence. "rendre visite" means "to visit" or "to pay a visit".
I still do not understand why an article or a possessive pronoun is dropped before "visite" here.