1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Il mio nemico stava bevendo …

"Il mio nemico stava bevendo il mio succo d'arancia."

Traducción:Mi enemigo se estaba bebiendo mi jugo de naranja.

November 7, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jarolle

Frases para usar todos los días


https://www.duolingo.com/profile/Rainstell

Existen diferentes tipos de maldades que alguien puede cometer, pero está sin ninguna duda es la peor de todas ellas.


https://www.duolingo.com/profile/OscarMasetti0

Esto es opinable, pero en español, tal como Duolingo escribe la frase, no es totalmente correcta. Decir "se estaba bebiendo" es una redundancia, el "se" no corresponde, directamente hay que decir "estaba bebiendo" o "estaba tomando".


https://www.duolingo.com/profile/Tsiani

Yo no agregué el 'se estaba bebiendo' y me lo marcó correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Aunque al compañero le pongan negativo tiene razón, lo acepta sin "se". Y además, no es incorrecto. Si lo fuese, nl dejen de compartir referencias


https://www.duolingo.com/profile/edgarchorrillos

No es posible que el enemigo se estaba bebiendo su jugo .....XD


https://www.duolingo.com/profile/Tsiani

JAJAJAJA qué fuerte xd


https://www.duolingo.com/profile/marianojv

"se" estaba? Dale.....


https://www.duolingo.com/profile/CARMELA980652

El " se".Esta por demás


https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

Lo que no cuentan es que al zumo le puse laxante. Buena ❤❤❤❤❤❤❤❤ enemigo


https://www.duolingo.com/profile/David872878

"estaba bebiéndose" es equivalente a "se estaba bebiendo" y debería ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Yuni007

Mis 'jugos' son gástricos, no hay problema en que se los beba mi enemigo. El ZUMO de naranja, ya me lo bebo yo.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.