"Le manca la personalità."

Traducción:Le falta personalidad.

November 7, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/map111

en español se dice --> le falta personalidad , A menos que al enfatizar el adjetivo con el articulo se acompañara con una oracion subordinada , por ej. le falta " la personalidad" ,--> para asumir ese cargo. Para determinar una caracteristica de un sujeto nunca se usa el articulo , en todo caso solo se acompañaria el adjetivo con el articulo cuando hay una oracion subordinada , que responde la espectativa creada por la comnotacion que adquiere el adj al acompañarse del articulo .


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel-Gabo

Ese conocimiento es de párvulos XD


https://www.duolingo.com/profile/GinoPTY

La traducción de este ejercicio está equivocada. En español se dice "le falta personalidad" y no "le falta la personalidad".


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Pero alguien podría aclarar en qué casos de este tipo se pone el artículo y en cuáles no?


https://www.duolingo.com/profile/intxor

en español se dice "le falta personalidad" en argentino no decís así?


https://www.duolingo.com/profile/NadiaMuran1

En español se dice le falta personalidad. El ejercicio está corregido (es decir, mi traducción es igual a la de duo pero me califica como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/chonolivita

Justo como a mí


https://www.duolingo.com/profile/rudedog

Sabe alguien como se dice en italiano "le hace falta personalidad "? (digamos a él)


https://www.duolingo.com/profile/rosana393621

Lo escribi correctamente y me marcó error


https://www.duolingo.com/profile/chonolivita

No me deja avance. No deja de marcarme como errónea la traducción. Diganme como se traduce la frasecita, entonces.


https://www.duolingo.com/profile/MANOLO474110

Creo que tendría que traducirse como LES falta personalidad puesto que el pronombre italiano 'LE' es femenino plural, vero?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.