1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Quizá es tarde."

"Quizá es tarde."

Traduction :Peut-être qu'il est tard.

November 7, 2014

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/Silvanlui

Et pourquoi pas "peut-être il est tard" sans le QU' ! Non ???


https://www.duolingo.com/profile/MaryseJour

Suis d'accord, pourquoi pas


https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Parce que après "peut-être" l'inversion verbe sujet se fait. Donc peut-être est-il tard.


https://www.duolingo.com/profile/amy8492

Je ne comprends pas pourquoi "est-ce tard" n'est pas bon.


https://www.duolingo.com/profile/ThePommeFlore

pcq "est-ce tard" va s'utiliser en français pour des questions, mais pas comme une phrase affirmative.


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

Dans cette phrase qui inclut une supposition "Peut-être est-ce tard" est tout à fait recevable, par contre "Est-ce tard ?" seul suggère une question.


https://www.duolingo.com/profile/lifwill

J'ai mis "peut etre est ce tard." On peut le dire sans que ce soit une question. L'inversion du verbe et du sujet n'est pas toujours pour poser une question. Ici il exprime un doute. En réalité "peut être qu'il est tard" sonne faux et est, à mon avis, du mauvais français.


https://www.duolingo.com/profile/opo51

tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/bearphilip

Pourquoi quizá et non pas quizás ? en Français les adverbes sont invariables


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Oui, mais on est en espagnol, alors oubliez les règles du français.


https://www.duolingo.com/profile/Pierrotroo

Tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En espagnol, les adverbes sont invariables. Les deux écritures quizá et quizás sont complètement équivalentes et n'expriment pas du tout une différence singulier/pluriel.

En français, il arrive que l'adverbe ou un adjectif employé adverbialement soit variable :

  • Il est tout petit > Elle est toute petite.
  • Il est bon dernier > Elle est bonne dernière.

https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

"c'est peut-être tard" je pense que c'est acceptable !


https://www.duolingo.com/profile/petit99

moi aussi je pense que c'est acceptable ??


https://www.duolingo.com/profile/al1pel76

Pourquoi refuser quizás ?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Habría que poner el verbo en subjuntivo: "Quizá (o quizás) sea tarde".


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Après quizá(s), l'indicatif et le subjonctifs sont tous les deux possibles. Le subjonctif marque une incertitude plus grande.


https://www.duolingo.com/profile/joya916247

Tout à fait d'accord Juan Ortega.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir tout le monde II est peut être tard pour donner un commentaire, mais sincèrement je trouve que la solution présentée par DL est du lourd de chez LOURD !

Je pense que nous courrons après les mouches ... !

à mon humble avis la traduction française proposée devrait être : "il / c' est peut-être tard" ou "il / c' est tard, peut-être" , mais le "que " n'est vraiment pas élégant !

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

oui, pour être lourd, c'est lourd !!!


https://www.duolingo.com/profile/lOXFsmLU

oui je suis tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/1U1KPUG2

pourquoi Puedecer n'est pas accepté pour peut être


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

j'ai mis peut être c'est tard et c'est refusé


https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Parce que tu aurais dû écrire : Peut-être est-il tard, ou : Peut-être est-ce tard. Ici l'inversion verbe sujet doit se faire bien que ce ne soit pas une forme interrogative. De plus "peut-être" prend un tiret !


https://www.duolingo.com/profile/Touski1

dans la phrase espagnole où est le"QC" pour qu'il est tard


https://www.duolingo.com/profile/turlure4

quand écrit-on "quiza" et quand écrit-on " quizas"?, je n'ai pas compris


https://www.duolingo.com/profile/Touski1

quiza et quizas , c'est pareil et peuvent être utilisé avec ou sans le "s"


https://www.duolingo.com/profile/danielelouis

" peut-être est-ce tard" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/DuboisJean3

Quisa, es tarde Quisa es tarde? Sans contexte, sans ponctuation, on peut supposer


https://www.duolingo.com/profile/lOXFsmLU

"c'est peut-être tard" me semble correct et bien traduire le sens.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.