Translation:La sua seggiola
I got sedia marked wrong (changed to seggiola) but I see this was because I forgot the La. However it is confusing when we get one word wrong that the whole sentence is altered without suggesting that one element may in fact be not only acceptable but more common (and it was the first suggestion on the hover)
You will find documentation that says in Tuscany, seggiola is used more than sedia. But if you talk to people who live in Tuscany, they will tell you that they prefer to use sedia, and it is more common to hear it. For the rest of Italy, Sedia is definitely the preferred word for chair. Now if you were to look up the definition of sedia, it is also used for arm chair and stool. But that isn't a common Choice among the Italians. Seggiola only translates as chair.
whenever you use a possesive pronoun in italian the definite article has to come first. it is il mio libro not mio libro. the only exception to this is when you are talking about a single person whom you are related to (mia madre not la mia madre) it also cannot be... eh adapted i suppose is the right word? what i mean by that is you say mia sorella (my sister) but it la mia sorellina (my little sister)
There absolutely are rules.
For the possessive adjective, you must always use the definite article. The only exception is singular unmodified family members.
For the possessive pronoun, with or without the definite article is fine, but the meaning subtly changes:
- "La gatta è la mia" means "The CAT (and not something else) is mine."
- "La gatta è mia" means "The cat is MINE (and not someone else's)."
No, "la sua" is feminine and "il suo" is masculine. But just like any other adjective, possessives agree in gender and number with the noun they modify, which in this case is the chair. It doesn't matter whose chair it is. His chair or her chair will alway be "la sua seggiola".