"From our yard."

Překlad:Z naší zahrady.

November 7, 2014

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

V USA se nepoužívá "garden" ?? "Yard" jsem dosud vnímal jako "dvorek"

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pouziva, ale s trochu jinym vyzname. Takova ta bezna pidi zahradka, zpulky vydlazdena, co ma skoro kazdy za barakem je temer vyhradne yard. Nebo backyard. Zahrada uz potrebuje vice prostoru a vetsinou nejake to zahradniceni, ne jen nejakou tu travu a par keru. Kdyz pouzijete garden, tak vam budou rozumet, ale sami vetsinou reknou yard.

November 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hanka-blazkova

Takže pidizahrádka - a když jsem přeložila jako "z naší zahrádky", tak prý překlep a má být "zahrady".

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze cesky tomu zahrada rikame. Zahradka je pro me neco v zahradkarske kolonii. Kdyz to mate na celou sirku baraku, tak tomu rikate, vetsinou, zahrada, i kdyz na puulce mate slozene drevo a dedeckovu motorku. V americke anglictine je garden dost velka a mela by mit ovocne stromy nebo aspon zahony na neco jedleho nebo dost zasadni kvetinovou 'zahradu'. Ale u beznych mestskych domku (nemyslim tim obri mesta jako NY nebo LA) je zahrada tak 100m2, kdyz maji stesti, tak malinko vic. Krome trocha travniku, BBQ a par zidli na posezeni se tam toho moc nevleze. A to je yard. Jen na okraj. Zdrobneliny temer vyhradne nikde nemame. Maximalne u knihy, protoze knizka je temer castejsi vyraz a neni povazovana za zdrobnelinu, ale jinak by v anglictine muselo byt neco jako 'little house', aby se to dalo prelozit jako 'domek/domecek'

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Yard - Zahrada, Dvůr. No kdo se v tom má vyznat? Ten "plácek před domem" co tady popisujete, tomu se česky říká "předzahrádka" - i vzhledem k tomu yardu, neboť yard je cca 1 metr, takže je to malé. Neznám nikoho, kdo by tomu říkal dvůr, nebo zahrada. Dvorek je zpravidla oplocen, uzavřen, je to ohraničené multifunkční prostranství, obvykle nezelené. Zahrada nemusí být od 100m2, ale podstatné je, že je dominantně zelená, určená k pěstování, byť by šlo jen o trávu a 3 keře rybízu. Mnohoznačnost je pro kočku. Je třeba vysvětlovat významy - ideálně v popisu slovíček. Nejlépe od anglického rodilého mluvčího, který už umí dobře česky, protože opačně mám pocit, že taháme za kratší konec ... Dojmy a nejistota, že to co se pracně učím, je správně.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alef77

Protože jsem si přečetl diskusičku, nenahlásil jsem zahrádku jako chybku, ale přesto to slůvko nevnímám jako pouhou zdrobnělinku od zahrady, právě v téhle větičce mi přijde přirozenější "zahrádka", kdy vlastně dávám najevo, že nemám sad (ani sádek), ale takový svůj malý "yard", v němž jsem spíš zahrádkářem než zahradní(č)kem... Ty zdrobnělinky mi promiňte, jsou jen pro pobaveníčko, ve skutečnosti je spíš nesnáším :)

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Zkratka, neni mozne se naucit jazyk aniz by clovek se neco naucil o te kulture, myslim tady v sirsim smyslu slova. Osobne to vidim jako vyhodu, ale nemusi kazdy to takhle videt.

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Přečetl, posoudil, chápu váš přístup, jen jsem nepochopil, proč nelze v Duu doplnit, že yard= zahrádka (ano i dvorek a to nemluvím o námořní plachetní terminologii - ráhno), garden= zahrada a je po diskuzi. To vážně nelze tento překlad doplnit? A co potom překlad písničky "Hřbitove, hřbitove, zahrádko zelená" známá a populární píseň to lidová...., bohužel, i to je naše kultura a vadí mí, když se nepřipouští tzv. "české idiomy" v překladech.

October 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alzheimer_Josef

Zahrádka není omezena pouze rozměry. Zahrádka je i něco, k čemu mám nějaký vztah. Tedy " moje zahrádka ". A i mě to svedlo použít překlad zahrádka podle filmu "Marečku, podejte mi pero!", kde Hujer říká onu památnou větu " z naší zahrádky", přičemž je jasné, že má zahradu jako hrom.

January 30, 2016
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.