"From our yard."
Překlad:Z naší zahrady.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Pouziva, ale s trochu jinym vyzname. Takova ta bezna pidi zahradka, zpulky vydlazdena, co ma skoro kazdy za barakem je temer vyhradne yard. Nebo backyard. Zahrada uz potrebuje vice prostoru a vetsinou nejake to zahradniceni, ne jen nejakou tu travu a par keru. Kdyz pouzijete garden, tak vam budou rozumet, ale sami vetsinou reknou yard.
Protoze cesky tomu zahrada rikame. Zahradka je pro me neco v zahradkarske kolonii. Kdyz to mate na celou sirku baraku, tak tomu rikate, vetsinou, zahrada, i kdyz na puulce mate slozene drevo a dedeckovu motorku. V americke anglictine je garden dost velka a mela by mit ovocne stromy nebo aspon zahony na neco jedleho nebo dost zasadni kvetinovou 'zahradu'. Ale u beznych mestskych domku (nemyslim tim obri mesta jako NY nebo LA) je zahrada tak 100m2, kdyz maji stesti, tak malinko vic. Krome trocha travniku, BBQ a par zidli na posezeni se tam toho moc nevleze. A to je yard. Jen na okraj. Zdrobneliny temer vyhradne nikde nemame. Maximalne u knihy, protoze knizka je temer castejsi vyraz a neni povazovana za zdrobnelinu, ale jinak by v anglictine muselo byt neco jako 'little house', aby se to dalo prelozit jako 'domek/domecek'
Yard - Zahrada, Dvůr. No kdo se v tom má vyznat? Ten "plácek před domem" co tady popisujete, tomu se česky říká "předzahrádka" - i vzhledem k tomu yardu, neboť yard je cca 1 metr, takže je to malé. Neznám nikoho, kdo by tomu říkal dvůr, nebo zahrada. Dvorek je zpravidla oplocen, uzavřen, je to ohraničené multifunkční prostranství, obvykle nezelené. Zahrada nemusí být od 100m2, ale podstatné je, že je dominantně zelená, určená k pěstování, byť by šlo jen o trávu a 3 keře rybízu. Mnohoznačnost je pro kočku. Je třeba vysvětlovat významy - ideálně v popisu slovíček. Nejlépe od anglického rodilého mluvčího, který už umí dobře česky, protože opačně mám pocit, že taháme za kratší konec ... Dojmy a nejistota, že to co se pracně učím, je správně.
1100
Protože jsem si přečetl diskusičku, nenahlásil jsem zahrádku jako chybku, ale přesto to slůvko nevnímám jako pouhou zdrobnělinku od zahrady, právě v téhle větičce mi přijde přirozenější "zahrádka", kdy vlastně dávám najevo, že nemám sad (ani sádek), ale takový svůj malý "yard", v němž jsem spíš zahrádkářem než zahradní(č)kem... Ty zdrobnělinky mi promiňte, jsou jen pro pobaveníčko, ve skutečnosti je spíš nesnáším :)
482
Přečetl, posoudil, chápu váš přístup, jen jsem nepochopil, proč nelze v Duu doplnit, že yard= zahrádka (ano i dvorek a to nemluvím o námořní plachetní terminologii - ráhno), garden= zahrada a je po diskuzi. To vážně nelze tento překlad doplnit? A co potom překlad písničky "Hřbitove, hřbitove, zahrádko zelená" známá a populární píseň to lidová...., bohužel, i to je naše kultura a vadí mí, když se nepřipouští tzv. "české idiomy" v překladech.