"Nosotros tenemos una manzana."
Translation:We have an apple.
Same, I guess you just have to put AN apple. I mean we're learning Spanish why does it have to be so picky on english?
I put: we are having an apple but it was rejected. Can someone tell me what is wrong with that sentence?
My take: I think it suggests we are eating an apple. "tenemos' = we have, we possess. The Spanish present tense can sometimes be translated progressively, but you need a good reason to do so, and I do not see a good reason here.
because your brain paraphrased the english result and injected context that wasnt there, instead of just translating the spanish. The progressive is almost always indicated by the gerund or the infinitive form, not usually a conjugated form like tenemos, which is present indicative "we have"
This implies that you are eating the apple, not just having/owning/possessing it. Hope that helps.