"Je to určitě medvěd."
Překlad:It is definitely a bear.
22 komentářůTato diskuse je zamčená.
Napsal jsem: "It definitely is a bear", což je špatný slovosled. Pogooglil jsem si a našel jsem, že frekvenční a měrová příslovce jsou PŘED slovesem, jen u slovesa "být" jsou ZA.
To znamená, že "He definitely ate a bear" by byl správný slovosled, zatímco v uvedené větě definitely musí být až za "is". Chápu to správně?
No, ja tedy netusim, nebo jsem zapomnela, co jsou to frekvencni a merova prislovce, nicmene v praxi.
He definitely ate a bear. He is definitely a bear.
He definitely is a bear. mi neni uplne proti srsti. Ono tam jsou mirne nuance ve vyznamu. Tady je duraz na to definitely.
He ate definitely a bear se sice bezne nerekne, ale kdyby se reklo, tak proto, ze chci dat duraz na to definitely. Tedy, ze to fakt nebyla krava, co snedl.
Takze to vypada, ze Google ma zase pravdu.
EDIT: Zkuste se v tomto kurzu držet toho, že "this = toto/tento/tato/atd" a nic jiného a měli byste to mít vždy označené dobře a naopak - samotné "to/ten/atd" nikdy nepřekládejte jako "this".
Ne vždy to ale musí nutně platit, protože české slovo "to" je velmi univerzální a používá se ve spoustě různých situacích, což se tu níže snaží vysvětlit rodilý američan, bobek v klobouku.
No, je to ponekud komplikovanejsi. Vysvetlit to lze je tezko, protoze ceska gramaticka terminologie je temer nepouzitelna. To co ceske ucebnice nazyvaji "ukazovací zájmeno" muze byt ve skutecnosti tri rozdilne veci, ktere se musi prekladat ruzne v anglictine.
- Prave ukazovaci zajmeno. Ty se prekladaji jako "this" nebo "that".
- Nahrazka na osobni zajmeno 3. osoby. Ty se prekladaji jak "it", "he", "she" nebo "they".
- Ukazovaci pridavne jmeno. Ty se prekladaji jako "the" nebo "that".
Tady je to podle mne nahrazka na osobni zajmeno, a proto je spravny preklad "it". "That" nebereme, ale kdyby se to bralo jako prave ukazovaci zajmeno bychom museli uznat nejenom "that" ale take "this".
1783
Právě že v duolingo se mi opakovaně stává, že když dám "it" - napíše mi to, že má být "this" a když dám "this", chce to po mně "it", ale přitom překládáme pořád stejné slovo "TO".
Ano, ono české "to" je neuvěřitelně univerzální, viz bobkův příspěvek výše.
Zjednodušeně ale "to + podstatné jméno" tu nikdy nepřekládáme jako "this + podstatné jméno", na to je české "to" málo konkrétní.
Zato u vět, kde je "to" jako podmět, se hodí víceméně všechny tři anglické překlady: "It is possible x This is possible x That is possible." Což ale možná ne vždy všechno uznáváme a možná to ani ne úplně všude platí.
Můj starší příspěvek je však opravdu zavádějící, upravím ho.
488
Napsal jse the bear, kdyz je to urcite medved,tak prece konkretni medved a ne jen tak ledajaky hunac.