"Crediamo negli uomini."

Traduction :Nous croyons en l'homme.

il y a 4 ans

32 commentaires


https://www.duolingo.com/Pataglu
Pataglu
  • 23
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 134

J'ai signalé l'erreur. Faites-en de même si vous êtes d'accord avec ce qui suit :

"Nous croyons aux hommes" est vraiment bizarre. J'ai du mal à croire que ce soit français.

Je ne dirais pas "Nous croyons en les hommes" non plus car, bien que plus pertinent, cela ne me semble toujours pas français. La meilleure traduction possible, et la seule que je trouve en fait, serait : "Nous croyons en l'homme".

"L'homme" est au singulier comme pour "l'humanité", c-à-d "les hommes".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Kowaz
Kowaz
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2
  • 102

J'aurais mis "Nous croyons en l'Homme" avec un H majuscule. Moi aussi, je pense que c'est la meilleure traduction.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lyranessie

"Nous croyons aux hommes" pas francais ? WTF ??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/utopitaliano

"nous croyons aux hommes" n'a pas grand sens... ne serait-ce pas plutôt: " nous croyons dans les hommes" ... au sens de "nous croyons dans l'humanité" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/PaulFairPhone
PaulFairPhone
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 5
  • 2
  • 149

@utopitaliano : je vois que vous êtes très prolixes en commentaires sur des traductions "correctes" que Duolingo vous a refusées... 1. Rappelons-nous que nous sommes des beta testeurs pour ce cours Italien pour français (: 2. Savez-vous que chaque fois que vous avez un très sérieux doute quant au bien fondé soit - votre traduction a été refusée alors qu'elle devrait être acceptée comme une traduction correcte - la réponse correcte donnée par duolingo est fausse ou contient une erreur (parfois il manque un mot ou autre) Dans chacun de ces cas-là vous pouvez le signaler en cliquant sur "Signaler un problème" tout en bas à gauche de la page ;-) c'est ce que je fais régulièrement et à chaque fois que ma siggestion est bonne nos cher d.batta et autre admin du cours d'italien valident ou acceptent ma suggestion :D Bien à vous, Paul

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JMRedbull
JMRedbull
  • 21
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10

Bien sûr que nous sommes conscients que cette phase du cours Italien pour français est en version beta ; de même que nous ne manquons pas de cliquer sur "signaler un problème", inlassablement.

Mais je tiens à signaler que j'ai été très surpris de constater que le niveau de langue en français était surprenant. Il apparaît clairement que dans l'équipe de conception (au demeurant très sympathique, merci à eux), il manquait cruellement un correcteur francophone.

Au plaisir de vous lire, Jean-Marc

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/utopitaliano

@ PaulFairPh : chaque fois que je repère une erreur ( ou ce que je crois être une erreur !), et bien, je fais ce que vous suggérez... je "Signale un problème"... et je fais un commentaire... parfois j'ai un retour... parfois non... >bien cordialement.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PaulFairPhone
PaulFairPhone
  • 24
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 5
  • 2
  • 149

Au temps pour moi alors ;-) On fait tous le boulot des correcteurs francophones alors =D Les participants à ce cours ûne fois qu'il sera sorti de beta pourront nous remercier de notre aimable contribution ^^

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JMRedbull
JMRedbull
  • 21
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10

D'accord avec vous. Duolingo Italian for English speaker donnait "we believe in men". A signaler.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gogonummu

J'aurais mis : "Nous croyons en les hommes"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tfinca
tfinca
  • 13
  • 13

C'edt lourd

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/mariapollonia

oui

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jess026

Je suis d'accord avec les traductions suivantes: (i) nous croyons en l'homme ou (ii) nous croyons en l'Humanité

cela fait plus de sens en français

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Joey269400
Joey269400
  • 25
  • 6
  • 2
  • 176

Nous croyons en l'homme est la seule traduction possibile en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Aerinez
Aerinez
  • 12
  • 8
  • 6
  • 5

pourquoi negli et non pas nelli ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gcg2204
gcg2204
  • 24
  • 23
  • 9
  • 2

Au pluriel..... Les hommes = gli uomini ( uomini/uomo commençant par une voyelle) ............. Donc " dans les" = negli.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/AlexTurlet1

Pourquoi ne pas croire,aux hommes. Exeemple. de science parfois.....

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/RichardB_Lebanon

Pourquoi pas agli? (Aux) "crediamo nel" toujours? "Crediamo al" ne marche pas?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Yoshi2354
Yoshi2354
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 2

On croit aux hommes devrait être accepté je pense...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Qj9h2

Nous pouvons bien croire EN une divinité, pourquoi pas EN d'autres personnes ? Exemple : je crois EN eux !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lcantin0

Je n'ai pas mis Nous, il me semble que c'est correcte les prônons sont souvent omis au début des phrase au pire on aurait pu me dire presque bien et pa incorrecte

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NinnieBN

Nous croyons aux esprits => ne choque personne Nous croyons aux hommes => pourquoi tout le monde trouve ça bizarre ? A part choper une phrase fausse alors que la traduction est grammaticalement correcte et en accord avec le texte de départ, le débat n'apporte pas grand chose... De même pour en les hommes, ce n'est pas une phrase qu'on entend tous les jours mais elle n'est pas non plus aberrante...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 15
  • 14
  • 16

La première chose que je veux comprendre est le sens de la phrase en italien. Je vois trois significations possibles pour uomini: 1. Les hommes que l'on connait 2. Les hommes, à distinguer des femmes 3. Homme. Ici on ne discute que le troisième cas. Est-il vraiment le seul vrai?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/desaintpol2

c'est la bonne traduction Française. On parle alors des hommes en général

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/micheline82

Je m'excuse. Je crois que le mot L'Humanite serait plus exact pour ce que signifie cette phrase - c'est moins mot-a-mot et donne un meilleur sens, a mon avis.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 15
  • 14
  • 16

Ma question d'il y a un an reste sans reponse :( Et je suis d'accord avec vous, concernant le sens que j'ai note 3, quoique le mot umanita existe en italien. Mais que pensez-vous des autres deux sens que j'ai mentionnes?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Nicole916277

Nous croyons en l'homme bonne traduction

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/jeremymelie

uomini jusquà présent voulait dire hommes au pluriel

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/barka649411

je ne comprends pas uomini c est le pluriel

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/tieum_tieum

Nous croyons dans les hommes ?????

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Isabelledelrez

Je penche pour nous croyons en les hommes si vraiment on veut laisser un pluriel

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.