"Eu falo com meu amigo pelo computador."

Translation:I speak with my friend on the computer.

6/27/2013, 7:21:05 PM

5 Comments


https://www.duolingo.com/adamstarling

There is a typo in one of the correct answers -- "bycomputer" should be "by computer".

6/27/2013, 7:21:05 PM

https://www.duolingo.com/Jones_Rick
  • 22
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 3

"on the computer" is the least favored way to express that thought. It is more common "via the computer" "through the computer" or "by the computer" . Whoever is doing your translations does not show a lot of skill and flexibility with their English. I am beginning to wonder if that person is a native speaker.

2/2/2014, 12:56:50 PM

https://www.duolingo.com/WH-Paul
  • 25
  • 25
  • 20
  • 7
  • 4
  • 443

Where I live, in the UK, you're more likely to hear "on the computer". Less likely to hear "via" and "through", and I would never expect to hear "by" the computer.

4/8/2018, 9:39:37 AM

https://www.duolingo.com/SeaOfSand

I would have guessed através?

7/11/2013, 8:32:50 PM

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

That's right too. In this case, "pelo" can be replaced with "através" (through, by means of).

10/13/2013, 4:16:07 PM
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.