"The apple and the juice"
Translation:De appel en het sap
Someone else said one just has to learn wich are het-words. They are like articles (like der, die, das (German), il, elle (french) or la, el (spanish)) I don't want to steal the 'credit' for this but idk if everyone is scrolling down so far and you have the highest upvote.
I cant speak for French but German is actually notorious for their seemingly random application of gender on their nouns. Every new word requires gender memorization and I still get sloppy with the ones I know despite picking up some patterns (I hover around A2-B1 level for years, I think)
Compared to German, Dutch articles seem to be a breeze to me despite my annoyance at having to memorize the articles.
Even in Spanish and Italian, there are many exceptions. But this isn't Spanish or Italian; Dutch really is only distantly even related to them.
In Dutch— as several other folks, notably P_Azul, have explained repeatedly on this very page —the vast majority of words take de. You can try to learn (some of) the many rules that define (most of) which words (are likely to) take het, but even then you'll miss some.
Im having the same issue, sadly with duolingo it doesnt give you everything you need and its basically a necessity to use other programs. If you havent tried it yet, using duoling on the computer gives you access to forums from other leaders that help explain things like this!
Sap is also a de-word. http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=sap&lang=nn
I didn't know either before looking it up a week ago.
Is "sap" both a "het" word and a "de" word? I know that in German dialects a word might be of a different gender from the standard "correct" gender.
Since more than one person here has said they learned it as "de sap", I decided to search the web and on two websites it was "het sap" but on Drops it was "de sap".
I've come to Dutch from the Duo German course and, unlike other people, I'm actually put off by how the two languages are similar yet different. It's the wretched genders that upset me! When I found the word for a "boat" is the same in the two languages but the gender differs I nearly gave up.
"Juice" is a word I may need on the holiday I'm planning. In German "juice" ("Saft") is very similar to "sap" and is masculine. "Sap" ought to be easy to remember but the change in gender has given me a mental block. If only "sap" were a "de" word!
One website suggested "sapje". I think it's brilliant how you can add a diminutive so often in Dutch - and since all diminutives are neuter it gets you out of the problem of not knowing the gender of a word.
1 yes we stick the diminutive on absolutely everything! (Some people more than others, grumpy people do it less..)
2 I don't know where these people get this idea, but don't follow them! Each word only has one definite article and for sap it is het. When in doubt go to Wiktionary or buy a dictionary from a well known dutch publisher, like VanDale.
3 yes learning two foreign languages at the same time which are similar can be confusing (that's why, eventhough I want to... I'm leaving all the Scandinavian languages alone so I won't lose the (bit of..) knowledge I have of Swedish.
Many languages use grammatical gender. I believe in Europe, English and Finnish/Suomi are the only two languages that do not use a grammatical gender system.
Old English actually used it aswell, middle English too I believe, but then it started eroding away between the 12th and 14th century.
Edit: I found a great map at Here !!
Basicly if you take away english only China and southeast Asia is left. The rest all have gender systems. I'm happy I found this image :)
PS linguistical maps, what better things are there ^^
the question is basically, if you combine two words which take different articles, which do you use?
In Spanish, you would say 'el jugo de manzana' --- showing a little more clearly the thing is the juice (el jugo), which is made from apple (la manzana). Thus you use the article that goes with the juice, not the one that goes with the apple. In Dutch, as in German, the thing comes last, but you still use its article. Thus het appelsap.