"Él no tiene novia."
Translation:He does not have a girlfriend.
shouldn't it be - "Él no tiene una novia". why does it correct without the una?
o.k, If anyone is interested, I found the answer here:
So they can omit an indefinite article whenever they feel so moved, but if we do it we lose a heart.
Thank you. That helps alot. Now if auto correct would leave me alone; I would be awesome.
So would "He does not have an ugly girlfriend' be "Él no tiene una novia feo"
Someone asked this elsewhere. I think since novia is feminine, it would take fea instead.
No you can't. In spanish you need the no before the have. In english we say "doesn't" before have, it is the same in spanish. It wouldn't work if you said "He have doesn't a girlfriend." it doesn't make sense because it is out of order.
@itsy_bi - re: indefinite articles.
Muchas gracias amigo. Thank you for posting it here.:)
@vashishvip - unlucy guy:(
Él no tiene novia porque ella es su esposa.
I don't know if that's better or worth. But you never know. Ella eres su vida.
Hi, would you guys consider "he doesn't have a fiancee" as a translation? not sure if it's ok, but been using novia in that meaning so I'm curious
In a different discussion, someone said that there is a different word for fiancée. A fiancée is someone you (hypothetically) are engaged to. (Hypothetically) you may call your fiancée your girlfriend, but you probably wouldn't call your girlfriend your fiancée (unless she was).
Because even though Spanish does not require the article "una" in their version, the English sentence requires "a" before the noun to be grammatical.
@Atmaca1 - there is no 'a' so why it does not accept 'he does not have girlfriend' ?
Hola Atmaca1. You bring up a great question which exposes a fundamental difference between the rules of Spanish (Spanish grammar) and the rules of English (English grammar).
Itay_bi noticed the same thing that you and I noticed. But he went a step further an researched the answer to this question. Here is what he said,
"Okay, if anyone is interested, I found the answer here:"
To which he left the following link.
Many of us in the comment community were very thankful for his extra effort.
There's quit a bit of information about the different in the way Spanish and English handle indefinite articles in various situations and is well worth a click (and your up vote. :)
Duo's a little strict on proper conjugation in your translation answer in order to keep you honest. It's a pain but it will keep your Spanish tight in the end.
When you re-pratice is particular Skill Set Lesson make sure to report your answer when you come across this exercise sentence.
I remember that some practices before did translate a from un/una, the answer won't show an 'a' without un/una. It's completely inconsistent here!
@Elvis.Lee - ...completely inconsistent here!
Hola Elvis. I feel your frustration. So far the most inconsistent Skill Set that I have encountered was Preposition. I thought I was losing my mind.
On top of being inconsistent with the answers that are graded either right or wrong, Duo also throws in new concepts with no warning at all. Only by reading through all of the comments can a user discovered that a completely new grammar topic has been inserted with no introduction.
In this case it is a significant difference in the way Spanish and English use indefinite articles.
Itay_bi has left the following hyperlink that is our introduction to this crucial topic.
Some consider one's girlfriend, fiancée, or bride family (likewise for their male counterparts).
Also...(not my situation, but one I know a lot of others are in) there are a lot of people who are in long-term relationships as adults and live together for years without being married, in which case their nieces/nephews, for example, could easily end up growing up with someone that is an aunt figure to them, but isn't literally their aunt (i.e., their uncle's girlfriend).
Yes, that's definitely true, you wouldn't call him/her anything but family in that situation, although it isn't literally family. :)
"Bride" is accepted because that's one sense of the word "novia" (along with "girlfriend" and "fiancé"). "Wife" translates either as "mujer" or "esposa." As in English, "bride/novia" and "wife/esposa" are not necessarily synonymous; a bride only refers to a woman who has recently married or is about to be married, whereas a wife is one who IS married regardless of how recently. Hope that clarifies it. :)
'Bride/Groom' is to 'wedding' as 'wife/husband' is to 'marriage'.
Novia means girlfriend or fiancée, so bride should work, although it is mostly used as girlfriend
Doesn't matter. It's the word for bride and hence his answer should be accepted.
there has to be a certain word form (or sentence) for it to be accepted as bride. therefore, so, until we have to use the word bride (weddings) it wont be accepted.
Wife would be esposa or mujer. Novia means girlfriend/bride/fiancee - I've also seen people use 'prometida' as 'fiancee' (and 'prometido' for 'fiance').
I put "he has no partner" and it was marked wrong. Yet partner is the most common English translation- who says bride or even girlfriend anymore??? Come on
Interesting--where are you from, will.burke? "Partner" is uncommon in the Midwestern U.S. and in other states I've visited. Around here, the connotation is that a partner is either platonic--someone one works with on projects at school or work--or the significant other in a homosexual relationship. We still say "girlfriend" (for a female friend or a girl one is dating, whether straight or gay) or endearments like "my girl" or "sweetheart"; an engaged woman is a "fiancee" or occasionally a "bride."
Speaking grammatically now, the Spanish word equivalent to "partner" is "compañera" (or in a romantic context, I believe one might say "lover"--"amante"). "Partner" may have grown to be a synonym of "girlfriend" or "boyfriend" in English, but it's not wholly equivalent due to the connotations of each word. In addition, such connotations and language changes don't keep pace across all languages. For that reason, and also in part because the word can't communicate gender as "girlfriend" and "boyfriend" do, "partner" doesn't appear to work as a direct translation for "novia/ -o."
I am from Manchester England. It is still more common to use boyfriend or girlfriend but partner is still correct English in this context.
Yes, I'd say this is the case from Petite bourgeoisie down (I get bored of saying working/middle class all the time). I reckon it's down to the fact that they use that word on government forms for reasons of neutrality but I don't know how much truth (or for that matter, offence :/ ) can be found in that idea.
On the subject of the translation, maybe they want a gender-specific word like the Spanish because 'partner' doesn't carry that meaning.
To be grammatical in this instance, Spanish requires no article, but English does.
The people usually have one girlfriend, not two, three,four...
when referring to things that people would normally have or use one at a time, the spanish does not use una/ un
@Viraj10 - why 'a' in the answer when there is no 'una' in the sentence.
Check out itay_bi hyperlink to:
Doesn't necessarily mean the same thing. George Takei doesn't have a girlfriend but he's not single.
Since my native is russian and my english is far from perfect it becomes more and more funny every day(((
I can imagine. Russian seems more sensible to me with its lack of articles.
Is wife not a proper substitute for bride? I said wife and got it wrong. The correction showed the word bride.
Yes, "novia" can mean "girlfriend" or "bride." However, whereas in English, "bride" can be used for either a fiance or a wife, "novia" appears to only refer to a woman before marriage. "Wife" in Spanish would be either "esposa" or "mujer." See http://www.spanishdict.com/translate/wife and http://www.spanishdict.com/translate/novia.
To be grammatical, your sentence needs either additional words or rephrasing. First, note that English and Spanish do not use articles in quite the same way. The English sentence may require one, depending on the wording you use. (For more info on articles, see https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/540/01/ and http://www.studyspanish.com/lessons/defart1.htm)
If you simply put the article "a" before "girlfriend," the wording will be correct, but it will sound archaic. You might instead leave "has" as a helping verb and then add a main verb and an article, such as "He has not gotten a girlfriend"... but this is not the most direct translation of the Spanish sentence.
The sentence would sound best as either "He has no girlfriend" or "He doesn't (does not) have a girlfriend." (See my explanation to AdriPapa below about "no" vs. "not.") Hope that helps!
An imaginary person? Not really. I can always imagine him in an threesome with Nicki Minaj and Kat Dennings (what? Each to their own...) so envy for his potential is mostly what I feel.
Replying to a six month old comment? I well I suppose I did ask a question, yeah looking at what i wrote six months ago, It doesn't really make sense. :)
Mostly for my own amusement as I imagine your comment was. Plus the Android app doesn't tell you the post's age.
Sorry, I saw the notification on the website and didn't think about the Android app, actually I haven't used the App ever since I finished my tree.
No worries. As I say, mostly just amusing myself. I've not replied to a deleted user yet but I wouldn't put it past me.
Informally, yes. I might phrase it like this in a non-work situation, although I would contract it to 'He's not got...'. But I think this is more typical in Northern England.
Or '-cé' and '-cée' if you like diacritics, etymology or a close relationship between spelling and pronunciation ;)
Also, the blond(e) distinction is noted in English, too.
Wow i misinterpreted it as he is not my girlfriend...guess that would b pretty messed up.
Well, to be fair, it would be dodgier if he were your girlfiend, saying 'he is not my girlfiend' is just a counterintuitive and suspiciously specific denial.
I think at my beginners level every Spanish sentence should be simple and without some deep grammar background. Want us to translate an article - place it! My Spanish is primitive and this is very confusing to me..
I thought it was either 'girlfriend' or 'fiancée' but not wife? Edit: Actually, bride is included in the definition but that's slightly different to wife.
So would "He does not have an ugly girlfriend" be "Él no tiene una novia feo" ??
It sounds a bit Shakespearean. In Standard English, you need an auxiliary verb for negation i.e. you'd have to say 'He does not have a girlfriend.' or 'He has not got a girlfriend'. I see things like 'Have you a car?' for questions on forms (U.K.) so apparently that's acceptable in Standard English but I'm not sure you can say 'He has not a girlfriend.'.
Novio = husband, but novia is not wife? Novia is corrected to bride. This strikes me as wrong. Don't you agree?
novio is 'groom' so novia is 'bride'. It's kind of splitting hairs but it's a distinction that exists.
Again: WHERE IS "UNA" NOVIA ???????????? And again, YOU DON'T ACCEPT MY ANSWER. Even though it is 100% correct! ARE YOU ANY COMPETENT ?????????