1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er hatte mich oft seinen bes…

"Er hatte mich oft seinen besten Schüler genannt."

Traducción:Él me había llamado muchas veces su mejor alumno.

November 7, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OwlOak

el me habia mencionado a menudo a su mejor estudiante <--- es incorrecto, ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/EsposodeRegina

''Él me había mencionado a menudo a su mejor alumno''. ¿Por qué es incorrecta esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Daraliel

Varias veces el traductor ha señalado que se debe traducir por "muchas veces" y que es un error traducir "muchas veces" los adverbios "offen" y otros que denotan frecuencia. Pero "Varias veces" y "Muchas veces" son sinónimos en castellano, pienso que esto se debería corregir.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Sí, es muy frecuente, por ejemplo en este ejercicio, se traduce gennant como nombrado, y en otros mencionado, lo cuál es correcto, pero aquí no aceptan mencionado. Así veremos muchos más. La cuestión es reportarlo y esperar a ver si algún día lo toman en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/alejocr

sino reportamos aquí una duda de alguna traducción que consideramos correcta, no podemos recibir una aclaración. hay comentarios que tienen más de 7 meses. yo tambien tengo duda con el verbo "gennant"


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoBenarroch

Duolingo tiene el serio problema de no saber mucho castellano, y aún así lo corrige. Deberían ser mas cuidadosos.


https://www.duolingo.com/profile/JaimePatio10

Es una afirmación harto gratuita mientras Ud. no la documente. Hay que ser mesurados y coherentes.


https://www.duolingo.com/profile/yatalia

Deberia decir nombrado en vez de llamado


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

El problema es que las opciones para reportar son escasas y en general no sirven para expresar qué pasa. Antes había más opciones; es una látima que hayan cambiado eso.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Aqui hay dos sentidos posibles para la frase: una cosa es nombrarme su mejor alumno y otra diferente es nombrarme "a" su mejor alumno. ¿Podria ser correcta la segunda traduccion con esa misma construcciin?


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

El me ha llamado a menudo su mejor alumno, tiene el mismo significado al traducir ?


https://www.duolingo.com/profile/olga558547

oft - a menudo, muchas veces - viele male , mehrmals,


https://www.duolingo.com/profile/olgavolkov7

La traducción en español no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/OliviaPram1

En español "frecuentemente, a menudo, muchas veces" es exactamente lo mismo que decir "oft"


https://www.duolingo.com/profile/Norbert56428

Warum ist "a menudo = oft" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Jose140568

No entiendo cómo no acepta frecuentemente referido a oft. Frecuentemente es tan válido como muchas veces.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.