"They tried to finish the test."
Překlad:Zkoušeli dokončit ten test.
36 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano, mělo. Bere to teď 25 překladů. To se dvěma vidy, třemi rody a několika synonymy pro tried, finish a test prostě stačit nemůže. Ale je to takto: Já dokonce pochybuju, že se při ohebnosti českého slovosledu věta vejde do 3000 českých překladů, a to je Duolingem povolené maximum. Mám-li pravdu, nikdy to nebude uspokojivé. Když se věta do povolených překladů nevejde, jedinou schůdnou možností bude ji odstranit a nahradit něčím schůdnějším. Raději to nechám na anglickém týmu, a jdu dál dělat na českém kurzu.
901
Když je tedy správný překlad " Zkoušeli dokončit ten test", prosil bych o vaši správnou větu v AE na českou větu "Zkusili dokončit ten test" Ať už mám jasno, jestli je chyba v mém chápani psaného, nebo jen nedokonalost v zadání možných řešení.
466
Mohu sdělit jen svůj názor a zkušenost. 1. Je vhodné se rozhodnout, zda potřebujete rychle procházet kurzem, zbytečně ztrácet čas a hodnocení, nebo co nejrychleji dosáhnout nejvyššího stupně a pak zkoušet rozsah přijímaných překladů. To jsem si zvolil i já 2. Duolingo překlady netvoří profesionální překladatelé a učitelé českého jazyka. Mimo jiné, proto je zdarma. 3. Zvykl jsem si, že vynechat při překladu člen nebo ukazovací zájmeno je z více jak 90 % chybné a ten mluvčí tam ten člen vložil proto, že zdůraznil myšlený konkrétní předmět. 4. Pokud člen nepřeložíte u NEpočitatelného podstatného jména, máte na 100% chybu. 5. Duolingo systematicky trvá na adekvátním chápání anglického textu. Srovnej "Give me salt" a Give me the salt". Tento rozdíl obsahu a smyslu dané věty je nutno pochopit. 6. V celém kurzu jsem myslím našel dva zatím asi 3 překlady, kdy nepřeložení určitého členu the u podmětu byla chyba. Jinde v diskuzích Katy (nejaktivnější moderátor) dávala na vědomí, že není třeba překládat členu u podmětů. Takže když jsem na ten problém narazil, hned jsem jej čudlíkem nahlásil. Ale vždy stojí za to, sám posoudit, jestli se nepřeložením náhodou neposune významově obsah věty. Pokud se přeložením členu posune, určitě přeložit! 7. Takže každý svého štěstí strůjce a je jen na vás, jak se rozhodnete. Také mne to stálo dost úsilí než jsem se s tím vyrovnal, některé mnou navržené překlady byly přejaty. Trvale nyní zkouším, zda mnou použito překlady jsou přijaté, byť ne hlavní. Např. They have lunch trvale překládám (je přijaté) "Obědvají", tedy česky, podmět "zamlčen". Osobní zájmena prostě nepřekládám. Takže He eats a she eats, obé překládám pouze slovem "jí" , "they eat" jen "jedí" a je to vše přijímáno. Takže je to na vás co si zvolíte. Učíte se vy, já taky. Snad vám to i trošku pomůže
Díky za obšírné vysvětlení - tak to je pecka! Jsem na Duolinguo zatím jen krátce a tento rozměr, tj. že testy tvoří dobrovolníci a neprofesionálové mi zcela unikl. Na jedné straně to je perfektní - protože, jak říkáš, je to zdarma. Na druhé straně se však (a to se netýká pouze členů) dostáváme do vleku angličtiny a do svého jazyka, chtíc nechtíc, vtahujeme čím dál více anglicismů. Začalo to před léty "je to o tom", pokračuje to "mějte hezký den" a skončí to "ON jí TU polévku" třeba... ještě jednou díky, já se jdu věnovat čínštině ;-)
901
Ano je to tak. Ještě že nepřekládáme " wau" (ještě jsem na něj nenarazil!). Ale pozor, He eats soup a He eats the soup, nepřeložit the jako tu (myšleno tu co má na stole), okamžitě chyba. A co potom věta, He drinks the soup. Prostě pozor na to. Já s tím tady válčím od února 2017. A dvakrát se mi přetrhl časový řetězec, což mne dopálilo a pak jsem zapnul a dokopal oba účty na level 25 a teď už ladím formu - "je to o tom". Dost často čtu a sleduju příspěvky a mívám připomínky. Ještě že sem nezařadili přechodníky. A vzhledem k tomu, že jsem technik, často špatně snáším nepřesnosti hovorové AE, specielně check a control atd. A AE není BE! Čili žádné I have not, to prý používají jen vykopávky. No moje maturita v r. 1967....Už jsem prehistorickej...
901
"Zkoušeli dokončit tu zkoušku" to nebere, dáno i čudlíkem. Bere jen "Zkoušeli dokončit ten test." Logický důvod zamítání překladu test= zkouška zatím nevím. Snad rádcové poradí.