"Tá hata amaideach air."
Translation:He has a silly hat on.
I got he has a stupid hat on wrong. It xas corrected as it rather than he.
First, you need the definite article. Tá an hata amiadeach air could be interpreted as what you say, though colloquially, it could also be "He is wearing the silly hat".
Why would "He wears a silly hat" be considered incorrect? I am very careful of not using the progressive forms because they are marked wrong because there is a different construction for that. But here the progressive form is the only correct answer. Am I missing something?
I may be entirely wrong here, but I believe that would be "Caitheann sé hata amaideach." The difference in meaning would be him regularly wearing a silly hat (which would use caitheann) vs. him wearing a silly hat right now (the tá...air construction).
"Caitheann" would definitely be used to translate "wear", but the correct sentence I got from Duo was "He's wearing a silly hat"...I wrote "He wears a silly hat" and it was marked wrong.
The way I see it, those two sentences mean different things. "He's wearing a silly hat" means he, right now, has a silly hat on his head. "He wears a silly hat" means he regularly or habitually wears a silly hat.
Hence my question. Usually the progressive form is marked as incorrect because there is a separate construction for that, yet here the progressive form is accepted but the indefinite form not. I just want to be clear on why.